PIZARRO Ha, welch ein Augenblick! Die Rache werd' ich kühlen, Dich rufet dein Geschick! In seinem Herzen wühlen, O Wonne, grosses Glück! Schon war ich nah, im Staube, Dem lauten Spott zum Raube, Dahingestreckt zu sein. Nun ist es mir geworden, Den Mörder selbst zu morden; In seiner letzten Stunde, Den Stahl in seiner Wunde, Ihm noch ins Ohr zu schrein: Triumph! Der Sieg ist mein!
CHOR DER WACHE Er spricht von Tod und Wunde! Nun fort auf unsre Runde, Wie wichtig muss es sein! Er spricht von Tod und Wunde! Wacht scharf auf eurer Runde, Wie wichtig muss es sein!
PIZARRO Hauptmann! Besteigen Sie mit einem Trompeter sogleich den Turm. Sehen Sie mit der grössten Achtsamkeit auf die Strassen von Sevilla. Sobald Sie einen Wagen von Reitern begleitet entdecken, lassen Sie augenblicklich ein Signal geben. Verstehen Sie, augenblicklich! Ich erwarte die grösste Pünktlichkeit. Sie haften mir mit Ihrem Kopf. Fort! auf eure Posten! Rocco!
ROCCO Herr!
English Libretto or Translation:
No. 7 - Aria with Chorus
PIZARRO Ah, time has come now! Revenge I'll take on him, Your fate is calling you! I shall probe his heart, Oh joy, oh great delight! I almost was in the dust, At the sneering scoffer's mercy, Knocked miserably down. But come has now my chance, To be the, murderer's slayer; In his final hour, The steel deep in his wound, To shout into his ears: Triumph! Victory is mine!
CHORUS OF THE GUARDS He speaks of death and wounds! Let's go on our rounds, How important it must be! He speaks of death and wounds! Look out, when on your rounds! How important it must be!
PIZARRO Captain, these are my orders: Watch the road from Seville continuously and with the greatest care. As soon as you see a coach approaching, the bugler will sound the signal. Man your posts! - Rocco!