NORMA Dormono entrambi, Non vedran la mano Che li percuote. Non pentirti, o core; Viver non ponno. Qui supplizio, E in Roma obbrobrio avrian, Peggior supplizio assai; Schiavi d'una matrigna. Ah! No! Giammai! Sorge risoluta Muoiano, sì. Non posso avvicinarmi. Un gel mi prende E in fronte mi si solleva il crin. I figli uccido! Teneri figli. Essi, pur dianzi delizia mia, Essi nel cui sorriso Il perdono del ciel mirar credei Ed io li svenerò? Di che son rei? risoluta Di Pollione son figli Ecco il delitto. Essi per me son morti! Muoian per lui. E non sia pena che la sua somigli. Feriam. S'incammina verso il letto; alza il pugnale; dà un grido inorridita; al grido i fanciulli si svegliano. Ah! No! Son miei figli! Li abbraccia piangendo amaramente. Olà! Clotilde!
English Libretto or Translation:
NORMA They are both asleep. They will not see The hand which strikes them. No remorse O my heart; They must not live. Anguish here ? in Rome, Abuse far worse than anguish ? Slaves of a stepmother. Ah no, never! They must die. I cannot go nearer: A chill seizes me, my hair Stands with fright. To kill my children! Tender babies, until now The joy of my life ? they, in whose smile I seemed to see Heaven's pardon, Can I kill them? What guilt have they? They are the children of Pollione: That is their crime! For me, they have already died; Let them die for him, too. May his anguish be greater than any other. Strike - Ah no! They are my children, mine! Oh, Clotilde! Come - quickly!