NORMA Vanne, e li cela entrambi. Oltre l'usato Io tremo d'abbracciarli.
CLOTILDE E qual ti turba strano timor, Che i figli tuoi rigetti?
NORMA Non so. Diversi affetti Strazian quest'alma. Amo in un punto ed odio i figli miei! Soffro in vederli, E soffro s'io non li veggo. Non provato mai Sento un diletto Ed un dolore insieme d'esser lor madre.
CLOTILDE E madre sei?
NORMA Nol fossi!
CLOTILDE Qual rio contrasto!
NORMA Immaginar non puossi, o mia Clotilde! Richiamato al Tebro è Pollione.
CLOTILDE E teco ei parte?
NORMA Ei tace il suo pensiero. Oh! S'ei fuggir tentasse, E qui lasciarmi? Se obbliar potesse Questi suoi figli?
CLOTILDE E il credi tu?
NORMA Non l'oso. È troppo tormentoso, Troppo orrendo è un tal dubbio. Alcun s'avanza. Va. Li cela.
Clotilde parte coi fanciulli. Norma li abbraccia.
English Libretto or Translation:
NORMA Go, now ? hide them both. I tremble Tonight to embrace them.
CLOTILDE What strange fear Troubles you, that you send your children away?
NORMA I do not know. Many passions Torture my soul. I love and yet I hate My children! I suffer when I see them, I suffer when I do not, I feel pain Together with joy, as never before, In being their mother.
CLOTILDE Are you their mother?
NORMA If only I were not!
CLOTILDE What an evil strife!
NORMA Which no one can imagine. O Clotilde! Pollione has been Recalled to Rome.
CLOTILDE Are you leaving with him?
NORMA He keeps His thoughts a secret. Oh, if he tried to flee – Leaving me here? If only I could forget These sons of his!
CLOTILDE Do you think he will?
NORMA I dare not. It is too much ? Such a doubt is too horrible. Someone is coming. Go ? hide them now!