New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Con vostra permissione

Opera details:

Opera title:

Il Matrimonio Segreto

Composer:

Domenico Cimarosa

Language:

Italian

Synopsis:

Il Matrimonio Segreto Synopsis

Libretto:

Il Matrimonio Segreto Libretto

Translation(s):

English

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Count Robinson / Geronimo / Carolina / Fidalma / Elisetta

Voice(s):

Bass / Bass / Soprano / Mezzo-Soprano / Soprano or Mezzo-Soprano

Act:

1.13

Previous scene: Senza senza cerimonie
Next scene: Sento in petto un freddo gelo

YouTube movie:

No youtube found that exactly matches aria, opera and composer.

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

CONTE
Senza essere affettato,
Mi distinguo in civiltà.
Orsù, senza far punto cerimonie,
Ch'io le abborrisco già, suocero caro,
Benchè la prima volta
Questa sia che permesso
Mi è di veder l'amabile mia sposa,
Pur dicendomi il core
Quale fra le tre Dive
La mia Venere sia,
Con vostra permissione allegro e franco
Io me le vado a situare a fianco.

GERONIMO
Certo sarete stanco, io ve lo credo,
Conte, genero amato. Ehi, da sedere!

CONTE
No, no, non dico questo:
No, vo' seder. Son fresco, e son robusto,
E il correr per le poste a me non nuoce.

PAOLINO
Convien che alziate un poco più la voce.

CONTE
Con vostra permissione,
Vado appresso alla sposa
Per farle un conveniente complimento.

GERONIMO
Oh, servitevi pure,
Chè questo, Conte mio, ci va de jure.
Ed io, che so che in tali incontri il padre
Importuno diventa,
Me ne andrò con Paolino
A far qualche altra cosa
La sorella e la zia stian con la sposa.
Parte con Paolino

English Libretto or Translation:

WITH YOU
Without being sliced,
I distinguish myself in civilization.
Come on, without making ceremonies,
I already abhor them, dear father-in-law,
Though the first time
This is what permission
I have to see my lovable wife,
Even telling me the core
Which of the three divas
My Venus is,
With your joyful and frank permission
I'm going to place them next to me.

GERONIMO
Of course you will be tired, I believe you,
Count, beloved son-in-law. Hey, sit down!

WITH YOU
No, no, I do not say this:
No, I'm going to seder. I'm fresh, and I'm strong,
And the correr for the mails does not harm me.

PAULINE
Convenit that you raise the voice a little more.

WITH YOU
With your permission,
I go to the bride
To make it a convenient compliment.

GERONIMO
Oh, help yourself,
That this, my Count, goes there de jure.
And I, who know that in these meetings the father
Importone becomes,
I will go with Paolino
To do something else
The sister and aunt stian with the bride.
Part with Pauline

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page