CAROLINA (Ah, ch'io pazza divento! Io già deliro.) Deh! lasciate ch'io respiri, Disgraziata, meschinella. Io rival di mia sorella? No, non sono, il ciel lo sa. Incolpata sono a torto; Deh! parlate voi, signore, Sincerate il genitore, Che a voi più si crederà.
CONTE Quest'amabile ragazza ...
FIDALMA - ELISETTA E' un'astuta, una sguaiata. Siete parte interessata.
GERONIMO Nel ritiro andar dovrà.
CAROLINA Sol tre giorni alla partenza Io vi chiedo per pietà. Palesar la mia innocenza Qualche cosa vi potrà.
FIDALMA, ELISETTA, GERONIMO No, il ritiro e preparato / destinato. Se cadesse ancora il mondo Deve andarci e ci anderà.
CONTE Io divengo furibondo S'anche un poco resto qua.
CAROLINA Ma voi siete tanti cani, Senza amor, né carità. Ah, mi perdo, mi confondo, Il cervel da me sen va. Carolina, il Conte e Geronimo partono
SCENA XII Elisetta e Fidalma
ELISETTA Sarete or persuasa, Ch'è il Conte e non Paolino Quel di cui è invaghita? Ma non ci penso più: sarà finita.
FIDALMA Ed io credo benissimo Che sia una civettina: O che piuttosto una di quelle sia Che s'innamoran sol per debolezza Di ciascun che le guarda e le accarezza.
ELISETTA Se son vendicata, Contenta già sono. Al Conte perdono La sua infedeltà. Se tolto è l'oggetto Che il cor gl'incatena, Con faccia serena La man mi darà. Partono
SCENA XIII Sala, tavolino con lumi accesi; Geronimo e Paolino.
GERONIMO Venite qua, Paolino. Questa lettera Spedite per espresso A Madama Intendente del ritiro Che vedete qui scritto, acciò le arrivi Domani di buon'ora. Sia cura vostra ancora, Prima di andar a letto D'avvertire la posta, acciò non manchi Di qui mandarmi all'alba Quattro buoni cavalli ... Eh? cosa dite?
PAOLINO Io non parlo, signor.
GERONIMO Bene, eseguite, Io mi ritiro adesso. Andate pure. Stanco oggi son di tante seccature. Prende un lume ed entra nella sua stanza
SCENA XIV
PAOLINO solo E a risolversi adesso Ad una pronta fuga, Forse ancor tarderà la sposa mia? Forse ancora potria In queste circostanze Lusingarsi, e sperar favore, o aiuto? Da chi? come? in qual modo? ... Io son perduto! No, no, risolverà. Per affrettarnela, Vado nella sua stanza. Non v'è più tempo: più non v'è speranza. Prende un lume, ed entra nella stanza di Carolina
English Libretto or Translation:
CAROLINA (Ah, I am crazy! I already deliro.) Deh!let me breathe, unfortunate, mean. I rival my sister? No, I'm not, Heaven knows it. Blamed are wrong; Deh!speak to you, sir, Sincerate the parent, That more will be believed to you.
COUNT This
lovely girl ... FIDALMA - ELISETTA She's a shrewd, a coarse. You are interested party.
GERONIMO In the retreat he will have to.
CAROLINA Only three days before departure I ask you for pity. Palesar my innocence Something will be there.
FIDALMA, ELISETTA, GERONIMO No, withdrawal and preparation / intended. If the world still falls, it must go there and go there.
COUNT I become furious Even if I stay a little here.
CAROLINA But you are so many dogs, without love or charity. Ah, I get lost, I get confused, the cervel from me goes. Carolina, the Count and Geronimo leave
SCENE XII Elisetta and Fidalma
ELISETTA Will you be persuaded, Who is the Count and not Paolino What she is in love with? But I do not think about it anymore: it will be over.
FIDALMA And I believe very well That it is a little owl: Or rather that one of those is that s'incamoran only for weakness of each who looks at them and caresses them.
ELISETTA If I'm avenged, Contenta already are. To the Count they lose His infidelity. If removed is the object that the cor gl'incatena, with a serene face The man will give me. They leave
SCENE XIII Room, table with lighted lamps; Geronimo and Pauline.
GERONIMO Come here, Paolino. This letter You send by express A Madama Intendant of the withdrawal You see here written, let's make the arrivals Tomorrow early. Be mindful of you again, Before going to bed To warn the post, in case you do not miss From here send me at dawn Four good horses ... Eh? what do you say?
PAOLINO I do not speak, sir.
GERONIMO Well, come on, I withdraw now. Go ahead. Tired today are so many nuisances. He takes a lamp and enters his room
SCENE XIV
PAOLINO only And to resolve now. To a quick escape, Perhaps my bride will be late? Perhaps still potria Under these circumstances flatter, and hope favor, or help? From who? such as? in what way? ... I am lost! No, no, it will solve. To hurry up, I'm going to her room. There is no more time: there is no more hope. He takes a light, and enters the room of Carolina
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact