New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Il parlar di Carolina

Opera details:

Opera title:

Il Matrimonio Segreto

Composer:

Domenico Cimarosa

Language:

Italian

Synopsis:

Il Matrimonio Segreto Synopsis

Libretto:

Il Matrimonio Segreto Libretto

Translation(s):

English

Duet details:

Type:

duet

Role(s):

Count Robinson / Elisetta

Voice(s):

Bass / Soprano or Mezzo-Soprano

Act:

2.13

Previous scene: Deh! lasciate ch'io respiri
Next scene: Deh! ti conforta o cara

Watch videos with other singers performing Il parlar di Carolina:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:


SCENA XV
Il Conte, poi Elisetta.

CONTE
Il parlar di Carolina
Penetrato m'è nel seno;
Ah, saper potessi almeno
Il segreto del suo cor!
Per sì amabile ragazza
Io non so quel che farei;
E salvarla ben vorrei
Dal domestico livor.

ELISETTA
(Ritirato io lo credeva
E lo trovo or qui vagante.
Un sospetto stravagante
Mi fa nascere nel sen.)

CONTE
(A trovarla me ne andrei,
Se credessi di far ben.)

ELISETTA
Signor Conte, serva a lei.
Che vuol dir che qui la trovo?

CONTE
Vuol dir questo, ch'io mi movo.

ELISETTA
Che stia solo non convien.

CONTE
Grazie, grazie, mia signora:
Vada pur, ch'io vado ancora;
Tempo è già di riposar.
Ciascuno si prende un lume

ELISETTA
Buona notte, signor Conte.

CONTE
Dorma bene, Madamina.

ELISETTA
(Finchè venga la mattina
In sospetto devo star.)

CONTE
(Questa furba sopraffina,
Non vo' farla sospettar.)
Si ritirano nelle loro stanze; la scena resta oscura.

English Libretto or Translation:


SCENE XV
Il Conte, then Elisetta.

COUNT
The parlor of Carolina
Penetrato is in my womb;
Ah, know I could at least
The secret of his heart!
For such a lovely girl
I do not know what I would do;
And save it, I would like to save it
From the domestic livor.

ELISETTA
(Retired I believed it
And I find it here wandering.)
An extravagant suspect
makes me born in the sen.)

COUNT
(I would go away
if I thought I would do well.)

ELISETTA
Signor Conte, serve her.
What do you mean I find it here?

COUNT
It means this, that I move.

ELISETTA
That is just not convien.

COUNT
Thank you, thank you, my lady:
Go, though I still go;
Time is already to rest.
Each one takes a lamp

ELISETTA
Good night, Mr. Conte.

COUNT
Sleep well, Madamina.

ELISETTA
(Until the morning comes
I suspect I must be.)

COUNT
(This superfine clever,
I will not let you suspect her.)
They retreat to their rooms; the scene remains obscure.

Contributors to this page