CONTE Il parlar di Carolina Penetrato m'è nel seno; Ah, saper potessi almeno Il segreto del suo cor! Per sì amabile ragazza Io non so quel che farei; E salvarla ben vorrei Dal domestico livor.
ELISETTA (Ritirato io lo credeva E lo trovo or qui vagante. Un sospetto stravagante Mi fa nascere nel sen.)
CONTE (A trovarla me ne andrei, Se credessi di far ben.)
ELISETTA Signor Conte, serva a lei. Che vuol dir che qui la trovo?
CONTE Vuol dir questo, ch'io mi movo.
ELISETTA Che stia solo non convien.
CONTE Grazie, grazie, mia signora: Vada pur, ch'io vado ancora; Tempo è già di riposar. Ciascuno si prende un lume
ELISETTA Buona notte, signor Conte.
CONTE Dorma bene, Madamina.
ELISETTA (Finchè venga la mattina In sospetto devo star.)
CONTE (Questa furba sopraffina, Non vo' farla sospettar.) Si ritirano nelle loro stanze; la scena resta oscura.
English Libretto or Translation:
SCENE XV Il Conte, then Elisetta.
COUNT The parlor of Carolina Penetrato is in my womb; Ah, know I could at least The secret of his heart! For such a lovely girl I do not know what I would do; And save it, I would like to save it From the domestic livor.
ELISETTA (Retired I believed it And I find it here wandering.) An extravagant suspect makes me born in the sen.)
COUNT (I would go away if I thought I would do well.)
ELISETTA Signor Conte, serve her. What do you mean I find it here?
COUNT It means this, that I move.
ELISETTA That is just not convien.
COUNT Thank you, thank you, my lady: Go, though I still go; Time is already to rest. Each one takes a lamp
ELISETTA Good night, Mr. Conte.
COUNT Sleep well, Madamina.
ELISETTA (Until the morning comes I suspect I must be.)
COUNT (This superfine clever, I will not let you suspect her.) They retreat to their rooms; the scene remains obscure.