New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Io ti lascio

Opera details:

Opera title:

Il Matrimonio Segreto

Composer:

Domenico Cimarosa

Language:

Italian

Synopsis:

Il Matrimonio Segreto Synopsis

Libretto:

Il Matrimonio Segreto Libretto

Translation(s):

English

Duet details:

Type:

duet

Role(s):

Paolino / Carolina

Voice(s):

Tenor / Soprano

Act:

1.04

Previous scene: Orsù, più non sì tardi
Next scene: Ecco che qui se n'vien

"Il Matrimonio segreto": (2) Duetto - Io ti lascio perché uniti (Daniel Barenboim)

Singer(s): Arleen Auger Ryland Davies

Ecco una terza versione del secondo duetto del capolavoro di Domenico Cimarosa.

Paolino è Ryland Davies mentre Carolina è Arleen Augér.
Dirige Daniel Barenboim.

Visitate il blog

Watch videos with other singers performing Io ti lascio:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

CAROLINA
E' vero, è vero.
D'esser presto tranquilla io dunque spero.
Io ti lascio, perché uniti
Ch'ei ci trovi non sta bene ...
Per partire, poi ritorna
Ah, tu sai ch'io vivo in pene
Se non son vicina a te!

PAOLINO
Vanne, sì, non è prudenza
Di lasciarci trovar soli ...
Per partire, poi ritorna
Ah! tu sai che il cor m'involi
Quando vai lontan da me.

CAROLINA
No, non viene ...

PAOLINO
Sì, sì; adesso.

PAOLINO, CAROLINA
Dammi, dammi un altro amplesso.
Ah! pietade troveremo
Se il ciel barbaro non è
Carolina parte

English Libretto or Translation:

CAROLINA
It's true, it's true.
So I hope soon.
I leave you, because united
What you find there is not good ...
To leave, then come back
Ah, you know that I live in a penis
If I'm not close to you!

PAULINE
Vanne, yes, it's not prudence
To let us find ourselves alone ...
To leave, then come back
Ah! you know that my heart is slippery
When you go away from me.

CAROLINA
No, it does not come ...

PAULINE
Yes, yes; now.

PAOLINO, CAROLINA
Give me, give me another embrace.
Ah! pietade we will find
If the barbarous heaven is not
Carolina leaves

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page