Senza senza cerimonie

Opera details:

Opera title:

Il Matrimonio Segreto

Composer:

Domenico Cimarosa

Language:

Italian

Synopsis:

Il Matrimonio Segreto Synopsis

Libretto:

Il Matrimonio Segreto Libretto

Translation(s):

English

Quintet details:

Type:

quintet

Role(s):

Count Robinson / Fidalma / Carolina / Elisetta / Geronimo

Voice(s):

Bass / Mezzo-Soprano / Soprano / Soprano or Mezzo-Soprano / Bass

Act:

1.12

Previous scene: Prima che venga il Conet
Next scene: Con vostra permissione

Il matrimonio segreto, Act I, Scene 7: "Senza, senza cerimonie" (Il Conte, Elisetta, Carolina,...

Singer(s): Franco Calabrese Eugenia Ratti Graziella Sciutti Ebe Stignani

Provided to YouTube by Believe SAS

Il matrimonio segreto, Act I, Scene 7: "Senza, senza cerimonie" (Il Conte, Elisetta, Carolina, Fidalma, Paolino, Geronimo) · Orchestra del Teatro alla Scala di Milano, Nino Sanzogno, Franco Calabrese, Eugenia Ratti, Graziella Sciutti, Ebe Stignani, Luigi Alva, Carlo Badioli

Cimarosa: Il Matrimonio Segreto (Mono Version)

℗ 1956 - BNF Collection 2013

Released on: 2013-12-02

Author: Giovanni Bertati
Composer: Domenico Cimarosa
Music Publisher: D.R

Auto-generated by YouTube.

Watch videos with other singers performing Senza senza cerimonie:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

CONTE
Senza tante cerimonie,
Alla buona, vengo avanti.
Riverisco tutti quanti.
Non s'incomodin, non voglio,
Complimenti far non soglio:
Sol do al suocero un abbraccio;
a Fidalma
Servitore a lei mi faccio:
Dal dover non m'allontano;
ad Elisetta
Bacio a lei la bella mano ...
a Carolina
Vengo a lei, sì, vengo a lei,
Che ha quegli occhi così bei ...
Paolino, amico mio,
Qui sol regna grazia e brio.
Bravo padre! brave figlie!
Siete incanti, meraviglie,
Siete gioie .... Ma scusate;
Ch'io respiri almen lasciate,
O il polmon mi creperà.

ELISETTA, CAROLINA, FIDALMA
Prenda pure, prenda fiato,
Seguitare poi potrà.

PAOLINO
(Che fa troppo il caricato
Non s'accorge, non lo sa.)

GERONIMO
(L'ho sentito l'ho ascoltato,
Ma capito non l'ho già.)

PAOLINO, GERONIMO, ELISETTA, CAROLINA, FIDALMA
(Che un tamburo abbia suonato
Mi è sembrato in verità.)

CONTE
Senza essere affettato,
Mi distinguo in civiltà.
Orsù, senza far punto cerimonie,
Ch'io le abborrisco già, suocero caro,
Benchè la prima volta
Questa sia che permesso
Mi è di veder l'amabile mia sposa,
Pur dicendomi il core
Quale fra le tre Dive
La mia Venere sia,
Con vostra permissione allegro e franco
Io me le vado a situare a fianco.

GERONIMO
Certo sarete stanco, io ve lo credo,
Conte, genero amato. Ehi, da sedere!

CONTE
No, no, non dico questo:
No, vo' seder. Son fresco, e son robusto,
E il correr per le poste a me non nuoce.

PAOLINO
Convien che alziate un poco più la voce.

CONTE
Con vostra permissione,
Vado appresso alla sposa
Per farle un conveniente complimento.

GERONIMO
Oh, servitevi pure,
Chè questo, Conte mio, ci va de jure.
Ed io, che so che in tali incontri il padre
Importuno diventa,
Me ne andrò con Paolino
A far qualche altra cosa
La sorella e la zia stian con la sposa.
Parte con Paolino

English Libretto or Translation:

WITH YOU
Without many ceremonies,
At best, I come forward.
I reverberate everyone.
Not s'omomodin, I do not want,
Congratulations do not soglio:
I give my father-in-law a hug;
in Fidalma
Servant to her I do:
Since I have not gone away;
to Elisetta
Kiss her beautiful hand ...
to Carolina
I come to her, yes, I come to her,
Who has those eyes so beautiful ...
Pauline, my friend,
Here sol reigns grace and panache.
Good father! good daughters!
You are charms, wonders,
You are joys .... But sorry;
I breathe almen left,
Or the lung will create me.

ELISETTA, CAROLINA, FIDALMA
Take it, take a breath,
Follow it later.

PAULINE
(That's too much loaded
He does not realize, he does not know.)

GERONIMO
(I heard it I heard it,
But understood I have not already.)

PAULINE, GERONIMO, ELISETTA, CAROLINA, FIDALMA
(What a drum has played
It seemed to me true.)

WITH YOU
Without being sliced,
I distinguish myself in civilization.
Come on, without making ceremonies,
I already abhor them, dear father-in-law,
Though the first time
This is what permission
I have to see my lovable wife,
Even telling me the core
Which of the three divas
My Venus is,
With your joyful and frank permission
I'm going to place them next to me.

GERONIMO
Of course you will be tired, I believe you,
Count, beloved son-in-law. Hey, sit down!

WITH YOU
No, no, I do not say this:
No, I'm going to seder. I'm fresh, and I'm strong,
And the correr for the mails does not harm me.

PAULINE
Convenit that you raise the voice a little more.

WITH YOU
With your permission,
I go to the bride
To make it a convenient compliment.

GERONIMO
Oh, help yourself,
That this, my Count, goes there de jure.
And I, who know that in these meetings the father
Importone becomes,
I will go with Paolino
To do something else
The sister and aunt stian with the bride.
Part with Pauline

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact