Cimarosa: Il matrimonio segreto / Act 1 - Senza tante cerimonie · Alberto Rinaldi · Arleen Augér · Julia Varady · Julia Hamari · Ryland Davies · Dietrich Fischer-Dieskau · English Chamber Orchestra · Daniel Barenboim
Cimarosa: Il matrimonio segreto
℗ 1977 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
Released on: 1977-01-01
Composer: Domenico Cimarosa Author: Giovanni Bertati
Auto-generated by YouTube.
Watch videos with other singers performing Senza senza cerimonie:
CONTE Senza tante cerimonie, Alla buona, vengo avanti. Riverisco tutti quanti. Non s'incomodin, non voglio, Complimenti far non soglio: Sol do al suocero un abbraccio; a Fidalma Servitore a lei mi faccio: Dal dover non m'allontano; ad Elisetta Bacio a lei la bella mano ... a Carolina Vengo a lei, sì, vengo a lei, Che ha quegli occhi così bei ... Paolino, amico mio, Qui sol regna grazia e brio. Bravo padre! brave figlie! Siete incanti, meraviglie, Siete gioie .... Ma scusate; Ch'io respiri almen lasciate, O il polmon mi creperà.
ELISETTA, CAROLINA, FIDALMA Prenda pure, prenda fiato, Seguitare poi potrà.
PAOLINO (Che fa troppo il caricato Non s'accorge, non lo sa.)
GERONIMO (L'ho sentito l'ho ascoltato, Ma capito non l'ho già.)
PAOLINO, GERONIMO, ELISETTA, CAROLINA, FIDALMA (Che un tamburo abbia suonato Mi è sembrato in verità.)
CONTE Senza essere affettato, Mi distinguo in civiltà. Orsù, senza far punto cerimonie, Ch'io le abborrisco già, suocero caro, Benchè la prima volta Questa sia che permesso Mi è di veder l'amabile mia sposa, Pur dicendomi il core Quale fra le tre Dive La mia Venere sia, Con vostra permissione allegro e franco Io me le vado a situare a fianco.
GERONIMO Certo sarete stanco, io ve lo credo, Conte, genero amato. Ehi, da sedere!
CONTE No, no, non dico questo: No, vo' seder. Son fresco, e son robusto, E il correr per le poste a me non nuoce.
PAOLINO Convien che alziate un poco più la voce.
CONTE Con vostra permissione, Vado appresso alla sposa Per farle un conveniente complimento.
GERONIMO Oh, servitevi pure, Chè questo, Conte mio, ci va de jure. Ed io, che so che in tali incontri il padre Importuno diventa, Me ne andrò con Paolino A far qualche altra cosa La sorella e la zia stian con la sposa. Parte con Paolino
English Libretto or Translation:
WITH YOU Without many ceremonies, At best, I come forward. I reverberate everyone. Not s'omomodin, I do not want, Congratulations do not soglio: I give my father-in-law a hug; in Fidalma Servant to her I do: Since I have not gone away; to Elisetta Kiss her beautiful hand ... to Carolina I come to her, yes, I come to her, Who has those eyes so beautiful ... Pauline, my friend, Here sol reigns grace and panache. Good father! good daughters! You are charms, wonders, You are joys .... But sorry; I breathe almen left, Or the lung will create me.
ELISETTA, CAROLINA, FIDALMA Take it, take a breath, Follow it later.
PAULINE (That's too much loaded He does not realize, he does not know.)
GERONIMO (I heard it I heard it, But understood I have not already.)
PAULINE, GERONIMO, ELISETTA, CAROLINA, FIDALMA (What a drum has played It seemed to me true.)
WITH YOU Without being sliced, I distinguish myself in civilization. Come on, without making ceremonies, I already abhor them, dear father-in-law, Though the first time This is what permission I have to see my lovable wife, Even telling me the core Which of the three divas My Venus is, With your joyful and frank permission I'm going to place them next to me.
GERONIMO Of course you will be tired, I believe you, Count, beloved son-in-law. Hey, sit down!
WITH YOU No, no, I do not say this: No, I'm going to seder. I'm fresh, and I'm strong, And the correr for the mails does not harm me.
PAULINE Convenit that you raise the voice a little more.
WITH YOU With your permission, I go to the bride To make it a convenient compliment.
GERONIMO Oh, help yourself, That this, my Count, goes there de jure. And I, who know that in these meetings the father Importone becomes, I will go with Paolino To do something else The sister and aunt stian with the bride. Part with Pauline
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact