ELISETTA Signora sorellina, Se io le rammenti un poco ella permetta, Ch'io sono la maggior, lei la cadetta: Che perciò le disdice Quell'invidia che mostra; E che in questa occasion meglio faria Se mi pregasse della grazia mia.
CAROLINA Ah, ah! della sua grazia, Quantunque singolare, In verità non ne saprei che fare.
ELISETTA Sentite la insolente? Io son Contessa, e siete voi un niente.
FIDALMA Eccoci qua: noi siamo sempre a quella. Tra sorella e sorella, Chi per un po' di fumo, Chi per voler far troppo la vivace, Un solo giorno qui non si sta in pace.
ELISETTA Qual fumo ho io? parlate.
CAROLINA Qual io vivacità che condannate?
ELISETTA Non ho fors'io ragione?
FIDALMA Sì, deve rispettarvi.
CAROLINA Ho dunque torto io?
FIDALMA No, non deve incitarvi.
ELISETTA Che? forse io la incito?
CAROLINA Che? fors'io la strapazzo?
FIDALMA No, niente no, non fate un tal schiamazzo.
CAROLINA Io di lei non ho invidia; Non ho rincrescimento Del di lei ingrandimento: Sol mi dispiace che in questa occasione Ha di sè stessa troppa presunzione. per partire
ELISETTA Il voltarmi le spalle in questo modo E' un'altra impertinenza.
English Libretto or Translation:
SCENE IV Elisetta, Carolina and Fidalma.
Elisetta Lady sister, If I remind you a little she allows I am the eldest, she the cadet: Which therefore cancels them That envy that shows; And that in this occasion better faria If you begged me for my grace.
CAROLINA Ah, ah! of his grace, Although singular, In truth I would not know what to do.
Elisetta Do you feel the insolent? I am Countess, and you are a nothing.
Fidalma Here we are: we are always at that. Between sister and sister, Who for a little smoke, Who for wanting to get too lively, One day here you are not at peace.
Elisetta What smoke do I have? Spoken.
CAROLINA What kind of vivacity do you condemn?
Elisetta I do not have any reason?
Fidalma Yes, he must respect you.
CAROLINA So I'm wrong?
Fidalma No, it should not incite you.
Elisetta That? maybe I encourage you?
CAROLINA That? fors I'm the stray?
Fidalma No, nothing no, do not make a noise.
CAROLINA I do not envy her; I have no regret Of her magnification: Sol I'm sorry that on this occasion He has too much presumption of himself. to leave
Elisetta Turning your back on it like this It is another impertinence.
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact