Si avvicina ad Enrico: egli è fremente. Tacciono tutti e abbassano gli occhi.
ANNA In quegli sguardi impresso Il tuo sospetto io vedo; Ma, per pietà Io chiedo, Non condannarmi, o Re. Lascia che il core oppresso Torni per poco in sé.
ENRICO Del tuo nefando eccesso Vedi in mia man la prova. Il lagrimar non giova; Fuggi lontan da me. Poter morire adesso Meglio sarà per te.
PERCY (Cielo! un rivale in esso, Un mio rival felice! E me l'ingannatrice Volea bandir da sé? Tutta ti sfoga adesso, Ira del fato, in me.)
GIOVANNA (All'infelice appresso Poss'io trovarmi, o Cielo! Preso d'orror, di gelo, Come il mio cor non è? Spense il mio nero eccesso Ogni virtude in me.)
SMETON e ROCHEFORT (Ah! l'ho perduta io stesso, Colma ho la sua sventura! Il giorno a me si oscura, Non mi sostiene il piè. Poter morire adesso Meglio sarìa per me.)
English Libretto or Translation:
ANNA: Where am I! Oh my lord!
(Recovers herself, approaches Henry: he is fuming. All are silent and lower their eyes.)
Stamped on these faces I see your suspicion; but I ask for mercy, do not condemn me, O King. Let this oppressed heart recover itself for a bit.
HENRY: In my hand behold the proof of your abominable intemperance. Tears won't help; depart far from me. It would be better for you now if you were able to die.
PERCY: (Heavens! A rival in him. A rival of mine happy! And the deceiver wanted to banish me from her? Let all the wrath of fate be poured out on you, in me now.)
JANE: May I be able to find myself close to the unhappy ones, O Heaven. Is not my heart as if overtaken by horror, by ice? My black excesses extinguished every virtue in me.
SMEATON and ROCHEFORT: Ah! I myself have ruined her, I have intensified her misfortune! The day turns to darkness for me. I can barely stand up. It would be better for me if I could die now