ENRICO Fama! Sì: l'avrete, e tale Che nel mondo egual non fia: Tutta in voi la luce mia, Solo in voi si spanderà. Non avrà Seymour rivale, Come il sol rival non ha.
GIOVANNA La mia fama è a' piè dell'ara: Onta altrove è a me serbata: E quell'ara è a me vietata, Lo sa il Cielo, il Re lo sa. Ah! s'è ver che al Re son cara, L'onor mio pur caro avrà.
ENRICO risentito Sì … v'intendo.
GIOVANNA Oh Cielo! e tanto È in voi sdegno?
ENRICO È sdegno e duolo.
GIOVANNA Sire!...
ENRICO Amate il Re soltanto.
GIOVANNA Io!...
ENRICO Vi preme il trono solo. Anna pure amor m'offrìa, Vagheggiando il soglio inglese... Ella pure il serto ambìa Dell'altera Aragonese … L'ebbe alfin, ma l'ebbe appena. Che sul crin le vacillò. Per suo danno, per sua pena. D'altra donna il cor tentò.
English Libretto or Translation:
HENRY: Honour! Yes: you will have it and such that in the world there is no equal; my splendour will pour out over you completely only on you. Seymour will have no rival, as the sun has no rival.
JANE: My honour is at the feet of the alter: elsewhere shame is put by for me: and that altar is forbidden to me, Heaven knows that, the King knows it. Ah! If it is true that I am dear to the King then my honour too will be dear.
HENRY: (resentfully)
Yes…I understand you.
JANE: Oh Heavens! And are you so full of disdain?
HENRY: It is disdain and pain.
JANE: Sire!
HENRY: Do you only love the King?
JANE: I?...
HENRY: Does the throne alone concern you? Anna too offered me love, longing for the English throne, she too coveted the crown of the lofty lady of Aragon… She had it at last, but she no sooner had it, than it tottered on her head, to her cost, to her grief my heart was tempted by another lady.