New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Alma infida ingrato core

Opera details:

Opera title:

Roberto Devereux

Composer:

Gaetano Donizetti

Language:

Italian

Synopsis:

Roberto Devereux Synopsis

Libretto:

Roberto Devereux Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Trio details:

Type:

trio

Role(s):

Elisabetta / The Duke of Nottingham / Roberto Devereux

Voice(s):

Soprano / Baritone / Tenor

Act:

2.05

Previous scene: Ecco l'indegno
Next scene: Scellerato malvagio

Watch videos with other singers performing Alma infida ingrato core:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

Terzetto

ELISABETTA
Alma infida, ingrato core,
Ti raggiunse il mio furore.
Pria che il sen di fiamma rea
T'accendesse un dio nemico,
Pria d'offender chi nascea
Dal tremendo ottavo Enrico,
Scender vivo nel sepolcro
Tu dovevi, o traditor.

NOTTINGHAM
(Non è ver … delirio è questo …
Sogno orribile funesto!
No, giammai d'un uomo il core
Tanto eccesso non accolse …
Pur … si covre di pallore!
Ahi! che sguardo a me rivolse!
Cento colpe mi disvela
Quello sguardo, e quel pallor!)

ROBERTO
(Mi sovrasta il fato estremo!
Pur di me, di me non tremo …
Della misera il periglio
Tutto estinse il mio coraggio …
Di costui nel torvo ciglio
Balenò sanguigno raggio!
Ahi! quel pegno sciagurato
Fu di morte, e non d'amor!)

ELISABETTA
Vile! Egli freme! Vile ….
Ah, vile! Scender vivo nel sepolcro
Tu dovevi, o traditor!

NOTTINGHAM
con trasporto di cieco furore
Scellerato! …
Malvagio! …, e chiudevi
Tal perfidia nel core sleale?
E tradir sì vilmente potevi? …
La Regina?
ripiegando

ROBERTO
(Supplizio infernale! …)

NOTTINGHAM
Ah! la spada, la spada un istante
Al codardo, all'infame sia resa …
Ch'ei mi cada trafitto alle piante …
Ch'io nel sangue deterga l'offesa …
Una spada … una spada …

ELISABETTA
O mio fido! E tu tremi, tu pure
Dell'oltraggio che a me fu recato!
a Roberto
Io favello: m'ascolta!
La scure già minaccia
Il tuo capo esecrato:
Qual si noma l'ardita rivale
Di', soltanto, e lo giuro, vivrai.
Nottingham affigge in Roberto gli occhi pieni di orrenda ansietà. Un istante di silenzio
Parla, ah! parla.

NOTTINGHAM
(Momento fatale!)

ROBERTO
Pria la morte.

ELISABETTA
Ostinato! … Sì, l'avrai.

ROBERTO
Sì, Regina, ti chiedo la morte.

NOTTINGHAM(Momento fatale!)

English Libretto or Translation:

Trio

ELIZABETH
Alma treacherous, ungrateful heart,
My fury reached you.
Pria that the flame sen rea
An enemy god lit up
First offender who is born
From the tremendous eighth Henry,
Come down alive in the sepulcher
You had to, or traitor.

NOTTINGHAM
(It is not ver ... delirium is this ...
Horrible, horrible dream!
No, never a man's heart
So much did not welcome ...
Pur ... you covet of pallor!
Ouch! what a look to me!
A hundred faults reveal me
That look, and that pallor!)

ROBERTO
(Above me the extreme fate!
As for me, I do not shiver ...
Peril is miserable
It all extinguished my courage ...
Of him in the grim eyelash
Blood flashed!
Ouch! that unfortunate pledge
It was of death, and not of love!)

ELIZABETH
Vile! He trembles! Vile ....
Ah, vile! Come down alive in the sepulcher
You had to, or traitor!

NOTTINGHAM
with transport of blind fury
Scoundrel! ...
Evil! ..., and close
Tal perfidy in the unfair core?
And betray so vilely could you? ...
Queen?
folding

ROBERTO
(Infernal punishment! ...)

NOTTINGHAM
Ah! the sword, the sword an instant
To the coward, the infamous is made ...
What falls to me to the plants ...
Ch'io in the blood cleans the offense ...
A sword ... a sword ...

ELIZABETH
Or my trust! And you tremble, you too
Outrage that was brought to me!
to Roberto
I favello: listen to me!
The ax already threatens
Your ex-boss:
What is the daring rival?
Just say, and I swear, you'll live.
Nottingham posts Roberto's eyes full of horrendous anxiety. A moment of silence
Speak, ah! speaks.

NOTTINGHAM
(Fatal moment!)

ROBERTO
Pria la morte.

ELIZABETH
Stubborn! ... Yes, you will have it.

ROBERTO
Yes, Regina, I ask you death.

NOTTINGHAM
(Fatal moment!)

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page