SCENA SECONDA Elisabetta da un lato, Cecil dall'altro e detti.
Scena e Duettino
ELISABETTA Ebben?
CECIL Del reo le sorti Furo a lungo agitate; Più d'amistà, che di ragion possente Il Duca vivamente Lo difese, ma invan. Recar ti deve La sentenza egli stesso.
ELISABETTA a voce bassa Ed era?
CECIL a voce bassa Morte!
SCENA TERZA Gualtiero Raleigh e detti.
RALEIGH Regina …
ELISABETTA Può la corte allontanarsi; Richiamata in breve qui fia! tutti partono tranne Raleigh Tanto indugiasti?
RALEIGH Assente egli era, Ed al palagio suo non fe ritorno Che sorto il nuovo giorno.
Elisabetta si turba
ELISABETTA Segui! …
RALEIGH Fu disarmato; E nel cercar se criminosi fogli Nelle vesti chiudesse, i miei seguaci Vider che in sen celava Serica sciarpa. Comandai che tolta gli fosse; D'ira temeraria e stolta Egli avvampando: «Pria», gridò, «strapparmi Vi è d'uopo il cor dal petto!»… Del Conte la repulsa Fu vana …
ELISABETTA E quella sciarpa? ….
RALEIGH Eccola.
ELISABETTA (Oh rabbia! …) Cifre d'amor qui veggio! … È tremante di sdegno; ma volgendo uno sguardo a Gualtiero riprende la sua maestà Al mio cospetto colui si tragga. Raleigh parte Ho mille furie in petto!
gettando la sciarpa sur una tavola ch'è nel fondo della scena
English Libretto or Translation:
SECOND SCENE Elizabeth on one side, Cecil on the other and said.
Scene and Duettino
ELIZABETH Ebben?
CECIL The fate arose Long-agitated furo; More of friendship, than of powerful reason The Duke highly He defended it, but invan. Recharge you The sentence himself.
ELIZABETH in a low voice And was it?
CECIL in a low voice Death!
SCENE THIRD Gualtiero Raleigh and sayings.
RALEIGH Queen …
ELIZABETH The court can move away; Call back here soon! all depart except Raleigh So much for delay?
RALEIGH Absent he was, And he did not return to his palate That the new day arose.
Elizabeth is troubled
ELIZABETH Follow! ...
RALEIGH He was disarmed; And looking for criminal papers My followers were wearing closed clothes Vider that in hiding Serica scarf. I commanded that he be removed; Anger and foolish anger He blazing: "Pria," he cried, "to tear me away There is the heart from the chest! "... Del Conte la repulsa It was vain ...
ELIZABETH And that scarf? ....
RALEIGH Here she is.
ELIZABETH (Oh rage! ...) Figures of love here veggie! ... He is trembling with indignation;but looking back at Gualtiero, he resumed his majesty In my sight he draws himself. Raleigh leaves I have a thousand fury in my chest!
throwing the scarf on a table at the back of the scene
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact