NOTTINGHAM con trasporto di cieco furore Scellerato! … Malvagio! …, e chiudevi Tal perfidia nel core sleale? E tradir sì vilmente potevi? … La Regina? ripiegando
ROBERTO (Supplizio infernale! …)
NOTTINGHAM Ah! la spada, la spada un istante Al codardo, all'infame sia resa … Ch'ei mi cada trafitto alle piante … Ch'io nel sangue deterga l'offesa … Una spada … una spada …
ELISABETTA O mio fido! E tu tremi, tu pure Dell'oltraggio che a me fu recato! a Roberto Io favello: m'ascolta! La scure già minaccia Il tuo capo esecrato: Qual si noma l'ardita rivale Di', soltanto, e lo giuro, vivrai. Nottingham affigge in Roberto gli occhi pieni di orrenda ansietà. Un istante di silenzio Parla, ah! parla.
NOTTINGHAM (Momento fatale!)
ROBERTO Pria la morte.
ELISABETTA Ostinato! … Sì, l'avrai.
ROBERTO Sì, Regina, ti chiedo la morte.
NOTTINGHAM(Momento fatale!)
English Libretto or Translation:
NOTTINGHAM with transport of blind fury Scoundrel! ... Evil! ..., and close Tal perfidy in the unfair core? And betray so vilely could you? ... Queen? folding
ROBERTO (Infernal punishment! ...)
NOTTINGHAM Ah! the sword, the sword an instant To the coward, the infamous is made ... What falls to me to the plants ... Ch'io in the blood cleans the offense ... A sword ... a sword ...
ELIZABETH Or my trust! And you tremble, you too Outrage that was brought to me! to Roberto I favello: listen to me! The ax already threatens Your ex-boss: What is the daring rival? Just say, and I swear, you'll live. Nottingham posts Roberto's eyes full of horrendous anxiety.A moment of silence Speak, ah! speaks.
NOTTINGHAM (Fatal moment!)
ROBERTO Pria la morte.
ELIZABETH Stubborn! ... Yes, you will have it.
ROBERTO Yes, Regina, I ask you death.
NOTTINGHAM (Fatal moment!)
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact