New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Vivi ingrato a lei d'accanto

Opera details:

Opera title:

Roberto Devereux

Composer:

Gaetano Donizetti

Language:

Italian

Synopsis:

Roberto Devereux Synopsis

Libretto:

Roberto Devereux Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Aria details:

Type:

aria,trio

Role(s):

Elisabetta / Lord Cecil / Sara

Voice(s):

Soprano / Tenor / Mezzo-Soprano

Act:

3.07

Previous scene: E Sara in questi orribili momenti
Next scene: Quel sangue versato al cielo

Watch videos with other singers performing Vivi ingrato a lei d'accanto:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

ELISABETTA
(Vana la speme non fia …
Presso a morir, l'augusta gemma
Ei recar mi farà... Pentito il veggo
Alla presenza mia …
Pur … fugge il tempo! …
Vorrei fermar gl'istanti.
E se la morte,
Ond'esser fido alla rival, scegliesse? …
Oh truce idea funesta! …
S'ei già move al palco? …
Ah! Crudo! … Arresta! …

Vivi, ingrato, a lei d'accanto,
Il mio core a te perdona …
Vivi, o crudo, e m'abbandona
In eterno a sospirar …
Ah! si celi questo pianto,
gettando uno sguardo alle Dame, e rammentandosi d'esser osservata
Ah! non sia chi dica in terra:
La Regina d'Inghilterra
Ho veduto lag rimar.
Vivi, ingrato, e m'abbandona, ecc.)


SCENA SETTIMA
Cecil, Cavalieri e dette.


ELISABETTA
Che m'apporti?

CECIL
Quell'indegno
Al supplizio s'incammina.

ELISABETTA
(Ciel! …) Al supplizio?

CECIL
Sì.

ELISABETTA
Nè diede un qualche pegno
Da recarsi alla Regina?

CECIL
Nulla diede.

Odesi un procedere di passi affrettati.

ELISABETTA
(Ingrato!)
Alcun s'appressa! …
Deh! si vegga …

CECIL
È la duchessa! …


SCENA OTTAVA
Sara, Gualtiero e detti.
Sara, sciolte le chiome, e pallida come un estinto, si precipita ai piè di Elisabetta: ella non può articolar parola, ma sporge verso la regina l'anello d Essex.


ELISABETTA
Questa gemma donde avesti? …
nella massima agitazione
Quali smanie! … qual pallore! ….
Oh sospetto! … E che! potesti forse? …
Ah! parla.

SARA
Il mio terrore …
Tutto … dice … lo son … Ah! …

ELISABETTA
Finisci.

SARA
Tua rivale!

ELISABETTA
Ah! …

SARA
Me punisci …
Ma … del Conte serba … i giorni …

ELISABETTA
ai Cavalieri
Deh! correte … deh! volate …
Pur ch'ei vivo a me ritorni,
Il mio serto domandate …
CORO Di LORD
Ciel, ne arrida il tuo favore …

English Libretto or Translation:

ELIZABETH
(Vana la speme non fia ...
Near to die, the august gem
And recar will make me ... I repent the veggo
In my presence ...
Pur ... flee the time! ...
I would like to stop the moments.
And if death,
Whilst I trust the rival, would you choose? ...
Oh gruesome deadly idea! ...
Do you already move to the stage? ...
Ah! Raw! ... Stop! ...

Live, ungrateful, next to her,
My heart forgives you ...
Live, or raw, and leave me
For eternity to sigh ...
Ah! this cry is healed,
glancing at the ladies, and remembering to be observed
Ah! it is not who says on earth:
The Queen of England
I saw lag remain.
Live, ungrateful, and leave me, etc. )


SEVENT SCENE
Cecil, Cavalieri and said.

ELIZABETH
What do you bring me?

CECIL
that unworthy
He goes off to the torture.

ELIZABETH
(Ciel! ...) To the punishment?

CECIL
Yup.

ELIZABETH
Nor did he give any pledge
To go to the Queen?

CECIL
Nothing gave.

I hated a proceeding of hasty steps.

ELIZABETH
(Ungrateful!)
No one approaches! ...
Deh! you see ...

CECIL
She is the duchess! ...


SCENE EIGHT
Sara, Gualtiero and sayings.
Sara, loose her hair, and pale as an extinct, rushes to Elizabeth's foot: she can not articulate words, but the Essex ring protrudes toward the queen.

ELIZABETH
This gem from which you had? ...
in maximum agitation
What ails! ... what a pallor! ....
Oh suspect! … Is that! could you maybe? ...
Ah! speaks.

SARA
My terror ...
Everything ... he says ... I am ... Ah! ...

ELIZABETH
Finish.

SARA
Your rival!

ELIZABETH
Ah! ...

SARA
You punish me ...
But ... of the Serbian Count ... the days ...

ELIZABETH
to the Knights
Deh! run ... deh! fly ...
As long as I live back to me,
My Serto you ask ...
CHORUS OF LORD
Ciel, your favor is rewarded ...

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page