La Contessa prende il braccio all'Abatino e con lui si avvicina a Fiorinelli, inducendolo gentilmente al clavicembalo... Fiorinelli siede e suona. Intanto, Maddalena si avvicina a Chénier seguita dalle sue amiche.
MADDALENA Al mio dire perdono, ed al mio ardire! Son donna e son curiosa. Bramo di udire un'egloga da voi, o una poesia, per monaca o per sposa.
AMICHE Per monaca o per sposa!
CHÉNIER Il vostro desio è comando gentil! Ma, ohimè, la fantasia non si piega a comando o a prece umile; è capricciosa assai la poesia, a guisa dell'amor!
Alla parola "amore"Maddalena e le ragazze escono fuori in una risata. Fiorinelli interrompe; tutti si avvicinano al gruppo di Chénier e Maddalena.
CONTESSA Perchè ridete voi?
OSPITI uomini Che c'è? Che c'è?
AMICHE Udite! Udite, che il racconto è bello! ...
MADDALENA a sua madre A tua preghiera, mamma, opponeva un rifiuto ...
AMICHE Il poetino è caduto in un tranello!
MADDALENA ... Allor bizzarro pensier venne a me: ...
AMICHE La vendetta!
MADDALENA ... Io dissi: scommettiamo? ...
CONTESSA, OSPITI Di che cosa?
MADDALENA ... Che parlato avria d'amor.
CONTESSA poi OSPITI Ebben? Ebben?
MADDALENA Chiamò la Musa, e la implorata Musa per sua bocca ridisse la parola che a me, ... ad un vecchio ridicolo ... voi, ... a un abate ... e voi ... a un marchese grasso ... e voi pur anco, ... a un giovanotto strano per la sua bruttezza ... e voi mi diceste stasera - senza Musa.
English Libretto or Translation:
The Countess takes the arm to the Abatino and with him approaches Fiorinelli, gently inducing him to the harpsichord ... Fiorinelli sits and plays.Meanwhile, Maddalena approaches Chénier followed by her friends.
MAGDALENE At my say forgiveness, and to my daring! I'm a woman and I'm curious. I want to hear an e-mail from you, or a poem, for a nun or for a bride.
FRIENDS For nuns or for brides!
CHÉNIER Your wish is a gentil command! But, oh, the fantasy does not bend on command or earlier; poetry is very capricious, like love!
At the word "love" Magdalene and the girls come out laughing.Fiorinelli interrupts;everyone approaches the group of Chénier and Maddalena.
COUNTESS Why do you laugh?
GUESTS men What's up? What's up?
FRIENDS Hear! Listen, that the story is beautiful! ...
MAGDALENE to his mother At your prayer, mom, she opposed a refusal ...
FRIENDS The poet has fallen into a trap!
MAGDALENE ... Allor bizarre pensier He came to me: ...
FRIENDS Revenge!
MAGDALENE ... I said: do we bet? ...
COUNTESS, GUESTS About what?
MAGDALENE ... What talked about love.
COUNTED then GUESTS Ebben? Ebben?
MAGDALENE He called the Muse, and begged her Musa by his mouth he would laugh at the word that to me, ... to an old ridiculous ... you, ... to an abbot ... and you ... to a fat marquis ... and you also, ... to a strange young man for his ugliness ... and you told me tonight - without Muse.
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact