Al mio dire perdono

Opera details:

Opera title:

Andrea Chenier

Composer:

Umberto Giordano

Language:

Italian

Synopsis:

Andrea Chenier Synopsis

Libretto:

Andrea Chenier Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Maddalena de Coigny / Andrea Chénier / La comtesse di Coigny

Voice(s):

Soprano / Tenor / Mezzo-Soprano

Act:

1.04c

Previous scene: Signor Chenier
Next scene: Colpito qui m'avete

Andrea Chénier, Act 1: "Al mio dire perdono" (Maddalena, Chorus, Chénier, Contessa) (Live)

Singer(s): Maria Callas Mario Del Monaco

Provided to YouTube by Warner Music Group

Andrea Chénier, Act 1: "Al mio dire perdono" (Maddalena, Chorus, Chénier, Contessa) (Live) · Maria Callas · Maria Amadini · Mario del Monaco

Giordano: Andrea Chénier (1955 - Milan) - Callas Live Remastered

℗ 2017 Digital remastering Parlophone Records Limited, a Warner Music Group Company

Conductor: Antonino Votto
Chorus: Coro del Teatro alla Scala, Milano
Mezzo-soprano Vocals: Maria Amadini
Soprano Vocals: Maria Callas
Tenor Vocals: Mario del Monaco
Orchestra: Orchestra del Teatro alla Scala, Milano
Composer: Umberto Giordano

Auto-generated by YouTube.

Watch videos with other singers performing Al mio dire perdono:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

La Contessa prende il braccio all'Abatino e con lui si avvicina a Fiorinelli, inducendolo gentilmente al clavicembalo... Fiorinelli siede e suona. Intanto, Maddalena si avvicina a Chénier seguita dalle sue amiche.

MADDALENA
Al mio dire perdono, ed al mio ardire!
Son donna e son curiosa.
Bramo di udire un'egloga da voi,
o una poesia, per monaca o per sposa.

AMICHE
Per monaca o per sposa!

CHÉNIER
Il vostro desio è comando gentil!
Ma, ohimè, la fantasia non si piega
a comando o a prece umile;
è capricciosa assai la poesia,
a guisa dell'amor!

Alla parola "amore"Maddalena e le ragazze escono fuori in una risata. Fiorinelli interrompe; tutti si avvicinano al gruppo di Chénier e Maddalena.

CONTESSA
Perchè ridete voi?

OSPITI uomini
Che c'è? Che c'è?

AMICHE
Udite! Udite, che il racconto è bello! ...

MADDALENA
a sua madre
A tua preghiera,
mamma, opponeva un rifiuto ...

AMICHE
Il poetino è caduto in un tranello!

MADDALENA
... Allor bizzarro pensier
venne a me: ...

AMICHE
La vendetta!

MADDALENA
... Io dissi: scommettiamo? ...

CONTESSA, OSPITI
Di che cosa?

MADDALENA
... Che parlato avria d'amor.

CONTESSA poi OSPITI
Ebben? Ebben?

MADDALENA
Chiamò la Musa, e la implorata Musa
per sua bocca ridisse la parola
che a me, ...
ad un vecchio ridicolo
... voi, ...
a un abate
... e voi ...
a un marchese grasso
... e voi pur anco, ...
a un giovanotto strano per la sua bruttezza
... e voi mi diceste stasera -
senza Musa.

English Libretto or Translation:

The Countess takes the arm to the Abatino and with him approaches Fiorinelli, gently inducing him to the harpsichord ... Fiorinelli sits and plays. Meanwhile, Maddalena approaches Chénier followed by her friends.

MAGDALENE
At my say forgiveness, and to my daring!
I'm a woman and I'm curious.
I want to hear an e-mail from you,
or a poem, for a nun or for a bride.

FRIENDS
For nuns or for brides!

CHÉNIER
Your wish is a gentil command!
But, oh, the fantasy does not bend
on command or earlier;
poetry is very capricious,
like love!

At the word "love" Magdalene and the girls come out laughing. Fiorinelli interrupts; everyone approaches the group of Chénier and Maddalena.

COUNTESS
Why do you laugh?

GUESTS men
What's up? What's up?

FRIENDS
Hear! Listen, that the story is beautiful! ...

MAGDALENE
to his mother
At your prayer,
mom, she opposed a refusal ...

FRIENDS
The poet has fallen into a trap!

MAGDALENE
... Allor bizarre pensier
He came to me: ...

FRIENDS
Revenge!

MAGDALENE
... I said: do we bet? ...

COUNTESS, GUESTS
About what?

MAGDALENE
... What talked about love.

COUNTED then GUESTS
Ebben? Ebben?

MAGDALENE
He called the Muse, and begged her Musa
by his mouth he would laugh at the word
that to me, ...
to an old ridiculous
... you, ...
to an abbot
... and you ...
to a fat marquis
... and you also, ...
to a strange young man for his ugliness
... and you told me tonight -
without Muse.

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact