Gérard e i lacchè eseguono, poi il Maestro di Casa accenna verso le sale interne e vi entra seguito da tutti i lacchè, eccettuato Gérard, che inginocchiato avanti all'azzurro sofà, ne liscia le frange arricciatesi e ridona lucido alla seta rasata, sprimacciandone i cuscini
GÉRARD al sofà Compiacente a' colloqui del cicisbeo che a dame maturate porgeva qui la mano! Qui il Tacco rosso al Neo sospirando dicea: Oritia, o Clori, o Nice, incipriate vecchiette e imbellettate io vi bramo, ed anzi sol per questo, forse, io v'amo! Tal dei tempi è il costume! Dal giardino si avanza trascinandosi penosamente un vecchio giardiniere curvo sotto il peso di un mobile. È il padre di Gérard. Questi gitta lo spolveraccio che tiene in mano e corre a porgere aiuto al padre, che tutto tremulo si allontana per contorti sentieri del giardino. Commosso Gérard guarda allontanarsi il padre. Son sessant'anni, o vecchio, che tu servi! A' tuoi protervi, arroganti signori hai prodigato fedeltà, sudori, la forza dei tuoi nervi, l'anima tua, la mente, e, quasi non bastasse la tua vita a renderne infinita eternamente l'orrenda sofferenza, hai dato l'esistenza dei figli tuoi. Hai figliato dei servi! asciuga le lagrime poi torna a guardare fieramente intorno a sè la gran serra T'odio, casa dorata! L'immagin sei d'un mondo incipriato e vano!
Vaghi dami in seta ed in merletti, affrettate, accellerate le gavotte gioconde e i minuetti! Fissa è la vostra sorte! Razza leggiadra e rea, figlio di servi, e servo, qui, giudice in livrea, ti grido: È l'ora della morte!
English Libretto or Translation:
Gérard and the lackeys perform, then the Master of the House mentions towards the inner rooms and enters followed by all the lackeys, except Gérard, who kneels forward to the blue sofa, smoothes the curled fringes and restores shiny to the shaved silk, sprinkling the cushions
GÉRARD at the sofa Compliant to 'talks of the cicisbeo that he handed his hand here to matured ladies! Here the red Neo heel sighing dicy: Oritia, or Clori, or Nice, powdered old ladies and rouches I crave you, and indeed only because of this, perhaps, I love you! This is the custom of the times! From the garden we move painfully dragging an old gardener curved under the weight of a piece of furniture.He is the father of Gérard.He throws down the dusting he holds in his hand and runs to help his father, who is trembling away from the twisted paths of the garden.Moved Gérard looks away from his father. I am sixty years old, or old, whom you serve! To your protests, arrogant gentlemen you lavished loyalty, sweat, the strength of your nerves, your soul, your mind, and almost your life was not enough to make it endless eternally the horrendous suffering, you gave the existence of your children. You have given up servants! dries the tears then returns to look proudly around the big greenhouse Hate, golden house! The image is of a powdered and vain world!
Blessed dami in silk and lace, hurry up, accelerate the gavotte gioconde and the minuets! Fixed is your fate! Graceful and realy, son of servants, and servant, here, judge in livery, I cry out to you: It's time for death!
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact
External links for Compiacente a colloqui del cicisbeo