Debole e il Re

Opera details:

Opera title:

Andrea Chenier

Composer:

Umberto Giordano

Language:

Italian

Synopsis:

Andrea Chenier Synopsis

Libretto:

Andrea Chenier Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

The Abbé / Pietro Fléville / La comtesse di Coigny

Voice(s):

Tenor / Bass / Mezzo-Soprano

Act:

1.03d

Previous scene: Commosso.. lusingato
Next scene: O pastorelle addio

Andrea Chénier: Act I: Debole e il Re! (L'Abate)

Singer(s): Mario Del Monaco Aldo Protti Renata Tebaldi

Provided to YouTube by NAXOS of America

Andrea Chénier: Act I: Debole e il Re! (L'Abate) · Renata Tebaldi

Giordano: Andrea Chenier

℗ 2013 Dynamic

Released on: 2013-06-04

Artist: Renata Tebaldi
Artist: Anna Di Stasio
Artist: Amalia Pini
Artist: Mario Del Monaco
Artist: Aldo Protti
Artist: Silvano Pagliuca
Artist: Giorgio Onesti
Artist: Arturo La Porta
Choir: Citta Lirica Chorus
Conductor: Franco Capuana
Orchestra: Citta Lirica Orchestra
Composer: Umberto Giordano

Auto-generated by YouTube.

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

L'Abate, lusingato, bacia molte mani e fa inchini che sembrano genuflessioni:

L'ABATE
Debole è il Re!

FLÉVILLE
Ha ceduto?

L'ABATE
Fu male consigliato!

CONTESSA
Necker?

L'ABATE
Non ne parliamo!

MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, OSPITI
Quel Necker!
Noi moriamo della curiosità!

L'ABATE
Abbiamo il terzo stato!

MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, OSPITI
Ah! Ah!

L'ABATE
Ed ho veduto offender ...

MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, OSPITI
Chi?

L'ABATE
La statua di Enrico quarto!

OSPITI
Orrore!

CONTESSA, poi MADDALENA
Orrore!

CONTESSA
Dove andremo a finire?

L'ABATE
Così giudico anch'io!

CONTESSA
Non temono più Dio!

L'ABATE
Assai, madame belle, sono dolente
de le mie novelle!

FLÉVILLE
Passiamo la sera allegramente!
Della primavera ai zefiri gentili
codeste nubi svaniranno!
Il sole noi rivedremo e rose e viole,
e udremo ne l'aria satura de' fior
l'eco ridir l'egloghe dei pastori.

Escono alcune pastorelle che in vaghe pose si fanno intorno a Fléville che meravigliato le guarda.

FLÉVILLE
O soave bisbiglio!

Alcuni OSPITI
È il vento!

L'ABATE
È zefiro!

FLÉVILLE
È mormorio di fonte!

OSPITI
È fruscio d'ali!

L'ABATE
Un ruscelletto odo mormorar!

Fléville scoppia quasi in pianto per la commozione e per la vanità.

FLÉVILLE
È questo il mio romanzo!

English Libretto or Translation:

The Abbot, flattered, kisses many hands and makes bows that look like genuflections:

The ABATE
Weak is the King!

FLÉVILLE
He gave up?

The ABATE
It was badly recommended!

COUNTESS
Necker?

The ABATE
We do not talk about it!

MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, GUESTS
That Necker!
We die of curiosity!

The ABATE
We have the third state!

MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, GUESTS
Ah! Ah!

The ABATE
And I saw offender ...

MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, GUESTS
Who?

The ABATE
The statue of Henry fourth!

GUEST
Horror!

CONTESSA, then MADDALENA
Horror!

COUNTESS
Where will we end up?

The ABATE
So I judge too!

COUNTESS
They no longer fear God!

The ABATE
Very, madame belle, they are sore
de my novellas!

FLÉVILLE
We spend the evening happily!
Of spring to kind zephyrs
these clouds will fade away!
The sun we will see again and roses and violets,
and we will hear the air saturated with flowers
the echo will redirect the eglogues of the shepherds.

Some young shepherds come out and in vague poses they make themselves around Fléville, who looks at them in amazement.

FLÉVILLE
Or sweet whisper!

Some GUESTS
It's the wind!

The ABATE
It's zephyr!

FLÉVILLE
It is a murmur of a source!

GUEST
It's rustle of wings!

The ABATE
A streamlet I can murmur!

Fléville almost burst into tears with emotion and vanity.

FLÉVILLE
This is my novel!

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact