L'Abate, lusingato, bacia molte mani e fa inchini che sembrano genuflessioni:
L'ABATE Debole è il Re!
FLÉVILLE Ha ceduto?
L'ABATE Fu male consigliato!
CONTESSA Necker?
L'ABATE Non ne parliamo!
MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, OSPITI Quel Necker! Noi moriamo della curiosità!
L'ABATE Abbiamo il terzo stato!
MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, OSPITI Ah! Ah!
L'ABATE Ed ho veduto offender ...
MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, OSPITI Chi?
L'ABATE La statua di Enrico quarto!
OSPITI Orrore!
CONTESSA, poi MADDALENA Orrore!
CONTESSA Dove andremo a finire?
L'ABATE Così giudico anch'io!
CONTESSA Non temono più Dio!
L'ABATE Assai, madame belle, sono dolente de le mie novelle!
FLÉVILLE Passiamo la sera allegramente! Della primavera ai zefiri gentili codeste nubi svaniranno! Il sole noi rivedremo e rose e viole, e udremo ne l'aria satura de' fior l'eco ridir l'egloghe dei pastori.
Escono alcune pastorelle che in vaghe pose si fanno intorno a Fléville che meravigliato le guarda.
FLÉVILLE O soave bisbiglio!
Alcuni OSPITI È il vento!
L'ABATE È zefiro!
FLÉVILLE È mormorio di fonte!
OSPITI È fruscio d'ali!
L'ABATE Un ruscelletto odo mormorar!
Fléville scoppia quasi in pianto per la commozione e per la vanità.
FLÉVILLE È questo il mio romanzo!
English Libretto or Translation:
The Abbot, flattered, kisses many hands and makes bows that look like genuflections:
The ABATE Weak is the King!
FLÉVILLE He gave up?
The ABATE It was badly recommended!
COUNTESS Necker?
The ABATE We do not talk about it!
MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, GUESTS That Necker! We die of curiosity!
The ABATE We have the third state!
MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, GUESTS Ah! Ah!
The ABATE And I saw offender ...
MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, GUESTS Who?
The ABATE The statue of Henry fourth!
GUEST Horror!
CONTESSA, then MADDALENA Horror!
COUNTESS Where will we end up?
The ABATE So I judge too!
COUNTESS They no longer fear God!
The ABATE Very, madame belle, they are sore de my novellas!
FLÉVILLE We spend the evening happily! Of spring to kind zephyrs these clouds will fade away! The sun we will see again and roses and violets, and we will hear the air saturated with flowers the echo will redirect the eglogues of the shepherds.
Some young shepherds come out and in vague poses they make themselves around Fléville, who looks at them in amazement.
FLÉVILLE Or sweet whisper!
Some GUESTS It's the wind!
The ABATE It's zephyr!
FLÉVILLE It is a murmur of a source!
GUEST It's rustle of wings!
The ABATE A streamlet I can murmur!
Fléville almost burst into tears with emotion and vanity.
FLÉVILLE This is my novel!
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact