Ettore Bastianini, Baritone *Vinyl Gérard's aria from Andrea Chénier "Nemico della Patria" (LR)
Vinyl. Original release.
Sung in Italian.
Umberto Giordano: Andrea Chénier
"Nemico della Patria"
Ettore Bastianini, Baritone.
an operbathosa video
Nemico della Patria
Umberto Giordano: Andrea Chénier
Libretto : Luigi Illica
Role : Charles Gérard, a servant
Voice Part : baritone
Fach : dramatic baritone
Setting : The Revolutionary Tribunal.
Synopsis : Chénier has been arrested and Gérard asks Incredibile if Maddalena has surfaced.
Incredibile responds no, but with Chénier in prison it will not be long now. Gérard prepares to
write the indictment against Chénier as an, "Enemy of his country." He begins, but stops as he
realizes his discontent with the Revolution and all that it is.
Nemico della Patria?!
An enemy of his country?
È vecchia fiaba che beatamente
An old fable that gladly
ancor la beve il popolo.
the public still swallows.
Nato a Costantinopoli? Straniero!
Born in Constantinople? A foreigner!
Studiò a Saint Cyr? Soldato!
Studied at Saint-Cyr? A soldier!
Traditore! Di Dumouriez un complice!
Traitor! Accomplice of Dumouriez!
E poeta? Sovvertitor di cuori
A poet? Corruptor of hearts
e di costumi!
and of traditions!
n dì m'era di gioia
Once I lived happily
passar fra gli odi e le vendette,
in the realm of hatred and vengeance,
puro, innocente e forte.
pure, innocent, and strong.
Gigante mi credea ...
A giant, I believed myself!
Son sempre un servo!
I am still a servant...
Ho mutato padrone.
I've only changed masters...
Un servo obbediente di violenta passione!
a slave to violent passions!
Ah, peggio! Uccido e tremo,
Ah, worse! I kill and tremble,
e mentre uccido io piango!
and while I kill, I weep.
Io della Redentrice figlio,
I, a son of the Revolution,
pel primo ho udito il grido suo
first heard its cry
pel mondo ed ho al suo il mio grido
and joined it with my own.
unito... Or smarrita ho la fede
Have I now lost faith
nel sognato destino?
in that dream?
Com'era irradiato di gloria
How illumined with glory
il mio cammino!
was my path!
La coscienza nei cuor
The conscience of the heart
ridestar delle genti,
to reawaken in men;
raccogliere le lagrime
gathering up the tears
dei vinti e sofferenti,
of the oppressed and suffering;
fare del mondo un Pantheon,
making the world a paradise;
gli uomini in dii mutare
transforming men into gods;
e in un sol bacio,
and with a single kiss--
e in un sol bacio e abbraccio
and with a single kiss and embrace,
tutte le genti amar!
to love all humanity!
Translation by Jonathan H. Ward