Questo azzuro sofa

Opera details:

Opera title:

Andrea Chenier

Composer:

Umberto Giordano

Language:

Italian

Synopsis:

Andrea Chenier Synopsis

Libretto:

Andrea Chenier Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Aria details:

Type:

aria

Role(s):

Carlo Gérard

Voice(s):

Baritone

Act:

1.01a

Next scene: Compiacente a colloqui del cicisbeo

Andrea Chénier : Quadro I - '' Questo azzuro sofà là collochiam... ''

Singer: Leonard Warren

Andrea Chénier : Quadro I - '' Questo azzuro sofà là collochiam... '' · Orchestra of the Metropolitan Opera House, Fausto Cleva, Louis Sgarro, Leonard Warren

Umberto Giordano : Andrea Chénier (New York 1957)

℗ Archipel

Released on: 2012-03-27

Music Publisher: D.R
Author: Luigi Illica
Composer: Umberto Giordano

Auto-generated by YouTube.

Watch videos with other singers performing Questo azzuro sofa:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

In provincia; nel castello della Signoria dei Conti di Coigny. Il giardino d'inverno.
Sotto i rigidi comandi di un arrogante e gallonato Maestro di Casa, corrono lacchè, servi, valletti carichi di mobili e vasi completando l'assetto della serra.
Carlo Gérard, in livrea, entra, sostenendo con altri servi un azzurro e pesante sofà.


IL MAESTRO DI CASA
Questo azzurro sofà là collochiam.

Gérard e i lacchè eseguono, poi il Maestro di Casa accenna verso le sale interne e vi entra seguito da tutti i lacchè, eccettuato Gérard, che inginocchiato avanti all'azzurro sofà, ne liscia le frange arricciatesi e ridona lucido alla seta rasata, sprimacciandone i cuscini

GÉRARD
al sofà
Compiacente a' colloqui del cicisbeo
che a dame maturate porgeva qui la mano!
Qui il Tacco rosso al Neo sospirando dicea:
Oritia, o Clori, o Nice, incipriate
vecchiette e imbellettate io vi bramo,
ed anzi sol per questo, forse, io v'amo!
Tal dei tempi è il costume!
Dal giardino si avanza trascinandosi penosamente un vecchio giardiniere curvo sotto il peso di un mobile. È il padre di Gérard. Questi gitta lo spolveraccio che tiene in mano e corre a porgere aiuto al padre, che tutto tremulo si allontana per contorti sentieri del giardino. Commosso Gérard guarda allontanarsi il padre.
Son sessant'anni, o vecchio, che tu servi!
A' tuoi protervi, arroganti signori
hai prodigato fedeltà, sudori,
la forza dei tuoi nervi,
l'anima tua, la mente,
e, quasi non bastasse la tua vita
a renderne infinita eternamente
l'orrenda sofferenza,
hai dato l'esistenza dei figli tuoi.
Hai figliato dei servi!
asciuga le lagrime poi torna a guardare fieramente intorno a sè la gran serra
T'odio, casa dorata!
L'immagin sei d'un mondo incipriato e vano!

Vaghi dami in seta ed in merletti,
affrettate, accellerate
le gavotte gioconde e i minuetti!
Fissa è la vostra sorte!
Razza leggiadra e rea,
figlio di servi, e servo,
qui, giudice in livrea,
ti grido: È l'ora della morte!

English Libretto or Translation:

In the province; in the castle of the Lordship of the Counts of Coigny. The winter garden.
Under the rigid commands of an arrogant and galloned Master of the House, they run lackeys, servants, valets full of furniture and vases completing the greenhouse structure.
Carlo Gérard, in livery, enters, supporting a blue and heavy sofa with other servants.

THE MASTER OF THE HOUSE
This blue sofa there collochiam.

Gérard and the lackeys perform, then the Master of the House mentions towards the inner rooms and enters followed by all the lackeys, except Gérard, who kneels forward to the blue sofa, smoothes the curled fringes and restores shiny to the shaved silk, sprinkling the cushions

GÉRARD
at the sofa
Compliant to 'talks of the cicisbeo
that he handed his hand here to matured ladies!
Here the red Neo heel sighing dicy:
Oritia, or Clori, or Nice, powdered
old ladies and rouches I crave you,
and indeed only because of this, perhaps, I love you!
This is the custom of the times!
From the garden we move painfully dragging an old gardener curved under the weight of a piece of furniture. He is the father of Gérard. He throws down the dusting he holds in his hand and runs to help his father, who is trembling away from the twisted paths of the garden. Moved Gérard looks away from his father.
I am sixty years old, or old, whom you serve!
To your protests, arrogant gentlemen
you lavished loyalty, sweat,
the strength of your nerves,
your soul, your mind,
and almost your life was not enough
to make it endless eternally
the horrendous suffering,
you gave the existence of your children.
You have given up servants!
dries the tears then returns to look proudly around the big greenhouse
Hate, golden house!
The image is of a powdered and vain world!

Blessed dami in silk and lace,
hurry up, accelerate
the gavotte gioconde and the minuets!
Fixed is your fate!
Graceful and realy,
son of servants, and servant,
here, judge in livery,
I cry out to you: It's time for death!

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Submit improvements to this page:

Please let us know if something should be edited on this page.

Edit:
Create a free account to submit changes: Register here