Bernardo de Muro - Andrea Chenier - Un di all'azzuro spazio - Victrola 74376 enregistré le 23 mai 1917
Bernardo De Muro (November 3, 1881 – 27 October 1955) was an international operatic tenor from Sardinia. Bernardino De Muro was born on November 3, 1881 in Tempio Pausania, Sardinia to Antonio Maria and Jeanne-Marie Demuro. His father was a small landowner. Bernardo’s formal education ceased at primary school. Initially, he was vocally self-taught, and began singing in a café of Tempio. Moving to Rome, he participated in a competition for admission to the Conservatory of St. Cecilia in 1903. He studied under A. Sbriscia and A. Marconi. His operatic debut was on May 12, 1910 at the Teatro Costanzi in Rome, performing in Cavalleria rusticana by Mascagni. In this performance his reviews were highly flattering. In the next few years he performed in Madama Butterfly, L'Africaine, Carmen, and further performances of Cavalleria rusticana. Although, he was a star at La Scala[ for a long time, he was largely unknown to American audiences until he began to tour there. His continued career carried him to such places as the Solis in Montevideo, Uruguay in 1916, the Dal Verme in Milan (performing Mefistofele), the Hippodrome St. Petersburg, Florida in 1927, and The Dell Ofrecie Grand Opera Company of New York (performing Aida) By 1935 Mr. De Muro was forced to cancel performances due to ill health. He became a successful businessman with a large cork factory in Milan. He died in 1955. Recognized as Tempio’s most famous son, his body was brought back to the place of his birth, and he was buried under a pyramid of his own design. Source Wikipedia
Watch videos with other singers performing Un di all'azzuro spazio:
Un dì all'azzurro spazio guardai profondo, e ai prati colmi di viole, pioveva loro il sole, e folgorava d'oro il mondo: parea la terra un immane tesor, e a lei serviva di scrigno il firmamento. Su dalla terra a la mia fronte veniva una carezza viva, un bacio. Gridai vinto d'amor: T'amo tu che mi baci, divinamente bella, o patria mia! E volli pien d'amore pregar! Varcai d'una chiesa la soglia; là un prete ne le nicchie dei santi e della Vergine, accumulava doni - e al sordo orecchio un tremulo vegliardo invan chiedeva pane e invano stendea la mano!
L'Abate ed altri si levano scandalizzati:
Varcai degli abituri l'uscio; un uom vi calunniava bestemmiando il suolo che l'erario a pena sazia e contro a Dio scagliava e contro agli uomini le lagrime dei figli.
Tutti si sono arrabbiati contro Chénier. Gérard solo lo ascolta dal fondo della serra, agitatissimo. Gli altri fingono non udirlo.
In cotanta miseria la patrizia prole che fa? a Maddalena Sol l'occhio vostro esprime umanamente qui un guardo di pietà, ond'io guardato ho a voi si come a un angelo. E dissi: Ecco la bellezza della vita! Ma, poi, a le vostre parole, un novello dolor m'ha colto in pieno petto. O giovinetta bella, d'un poeta non disprezzate il detto: Udite! Non conoscete amor, amor, divino dono, non lo schernir, del mondo anima e vita è l'Amor!
English Libretto or Translation:
CHÉNIERSurprised, everyone is curious to hear it.
One day to the blue space I looked deep, and meadows full of violets, the sun was raining them, and the world glowed with gold: the earth was an immense treasure, and the firmament served her as a casket. Up from the ground to my forehead a live caress came, a kiss. I cried, won by love: I love you, kiss me, divinely beautiful, my homeland! And I wanted full of love to pray! I crossed the threshold of a church; there a priest in the niches of the saints and of the Virgin, accumulated gifts - and to the deaf ear a tremulous old man invan asked for bread and in vain stretch out your hand!
The Abbot and others get scandalized:
I went through the door to the houses; a man calumniated you cursing the ground that the treasury should be satisfied and against God he hurled and against men the tears of the children.
Everyone got angry at Chénier.Gérard only hears him from the bottom of the greenhouse, agitated.The others pretend not to hear it.
In such misery the patrician offspring who does? in Maddalena Sol your eye expresses humanly here a pity, I looked at you at me yes, like an angel. And I said: Here is the beauty of life! But then, in your words, a new pain caught me in the chest. Or pretty young girl, do not despise the saying of a poet: Hear! You do not know love, amor, divine gift, not the schernir, of the world, soul and life is Love!
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact