The Australian soprano, Lisa Gasteen, sings Maddalena in the final scene of Umberto Giordano's ANDREA CHÉNIER "Vicino a te s'acquita" with the Italian tenor, Giorgio Merighi, in the title role. The performance comes from the Deutsche Oper Berlin conducted by Rafael Frühbeck de Burgos on September 28th 1994.
Libretto/Lyrics/Text/Testo:
Entra Chénier. Alla luce della lanterna ravvisa Maddalena.
CHÉNIER Vicino a te s'acqueta l'irrequieta anima mia; tu sei la meta d'ogni desio, d'ogni sogno, d'ogni poesia! la guarda amorosamente Entro al tuo sguardo l'iridescenza scerno de li spazi infiniti. Ti guardo; in questo fiotto verde di tua larga pupilla erro coll'anima!
MADDALENA Per non lasciarti son qui; non è un addio! Vengo a morire con te! Finì il soffrire! La morte nell'amarti! Ah! Chi la parola estrema dalle labbra raccoglie, è Lui, l'Amor!
CHÉNIER Tu sei la meta dell'esistenza mia!
CHÉNIER, MADDALENA Il nostro è amore d'anime!
MADDALENA Salvo una madre. Maddalena all'alba ha nome per la morte Idia Legray. guardando nel cortile Vedi? La luce incerta del crepuscolo giù pe' squallidi androni già lumeggia. colle braccia avviluppando stretto a sè Chénier gli si abbandona tutta sul petto Abbracciami! Baciami! Amante!
CHÉNIER baciandola con violenza Orgoglio di bellezza! la bacia ancora Trionfo tu, de l'anima! Il tuo amor, sublime amante, è mare, è ciel, luce di sole e d'astri ... ... È il mondo! È il mondo!
MADDALENA Amante! Amante!
English Libretto or Translation:
Enter Chénier. In the light of the lantern, Maddalena sees it.
CHÉNIER Near you it is acquired the restless soul of mine; you are the goal of every desire, of every dream, of every poem! he looks at her lovingly Within your sight the scent iridescence of infinite spaces. I look at you; in this green stream of your large pupil I am mistaken with the soul!
MAGDALENE Not to leave you here; it's not goodbye! I come to die with you! The suffering ended! Death in loving you! Ah! About the extreme word from the lips Collects, it is He, the Love!
CHÉNIER You are the goal of my existence!
CHÉNIER, MADDALENA Ours is love of souls!
MAGDALENE Except for a mother. Maddalena at dawn has a name for the Idia Legray death. looking in the backyard You see? The uncertain light of twilight down pe 'shabby halls already lights up. with his arms enveloping tight Chénier, he surrenders all over his chest Hug me! Kiss Me! Lover!
CHÉNIER kissing her violently Pride of beauty! he kisses her again Triumph you, of the soul! Your love, sublime lover, it's sea, it's heaven, sunlight and of stars ... ... It's the world! It's the world!
MAGDALENE Lover! Lover!
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact