Ma non so she dal remoto balcon

Opera details:

Opera title:

Rodelinda

Composer:

Georg Handel

Language:

Italian

Synopsis:

Rodelinda Synopsis

Libretto:

Rodelinda Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Bertarido / Unulfo

Voice(s):

CounterTenor or Contralto / CounterTenor or Contralto

Act:

3.03-2

Previous scene: Chi di voi fiu infedele cieco Amor
Next scene: Non temere, Signore!

YouTube movie:

No youtube found that exactly matches aria, opera and composer.

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

Bertarido
Chi di voi fu più infedele,
cieco Amor, Sorte crudele?
Chi di voi più m'ingannò?
Mi scacciò spietata sorte
pria dal soglio, e alle ritorte,
crudo Amor, poi mi guidò.
Chi di etc.
Chi di voi - ma non so che
(cade nella prigione una spada gettatavi da
Eduige)

dal remoto balcon mi cade al piè.
Qui l'aere oscuro e fosco
vieta ogni oggett
o al guardo
(cerca col tatto per terra)
pur lo trovai - da mano amica
certo mi viene il ferro, e par che dica:
son teco in ogni impresa,
stringimi in tua difesa,
d'ogni incontro funesto
ti sottrarrò se vuoi,
lascia agli amici tuoi
cura del resto!
Dunque ti stringo oh caro,
(snuda la spada),
d'amico più fedel,
fedele acciaro.
Ma già s'apron le porte
del carcere fatale, ecco di morte
il ministro di crudel; giusti furori
già m'accendono il sen. Perfido, mori!
(tira un colpo,e ferisce Unulfo, che era
appunto entrato)


Unulfo
Bertarido? Mio re -

Bertarido
Che feci? Unulfo? Ohimè!

Unulfo
Ben poco il sen t'accende
desio di libertade, oh mio Signore,
se ferisci la man, che a te la rende.

Bertarido
Ah destra scellerata! Ah insano core!
Ah caro amico! Ah Bertarido ingrato!
Ciechi orrori e funesti!
E tu, ferro mal nato,
getta la spada
in mal punto spietato a me giungesti.

Unulfo
Non più, questi momenti
troppo, ah troppo son cari
per spenderli in lamenti;
più della mia ferita
preme la tua salvezza, e la tua vita.
Queste già note spoglie
(gli fa lasciar la sopraveste),
abbandona, Signor, e a miglior'uopo
ripiglia il brando
(gli ripone la spada in mano),
ah molto
esserci può fatale ogni dimora,
andiamo!

Bertarido
Amico, allora
che più son reo, mi vuoi da lacci sciolto?

Unulfo
Oh Dio! Parmi udir gente, ah partiam, pria
che il geloso custode
s'accorga della frode.

Bertarido
Ohimè! Che tanto
è spietato il mio piè
quanto fu contro te la man; se questa
il tuo sangue versò, quello il calpesta
(partono per una via segreta della prigione)

English Libretto or Translation:

Bertarido
Say, blind love, say, cruel fate,
which of you most deserves my hate,
which of you prov`d the greatest cheat?
By cruel fate compell`d to fly,
I lost the seat of majesty
by love betray`d, in chains I lie.
Say blind etc.
Say, which of you – but hark,
there’s something, but I know not, what it is,
as from some distant height, fell at my feet,
but here the thick obscure and darksome air
forbids the eye the sight of any objects.
(Gropes on the earth.)
Oh I have found it out
– from some most friendly hand
this sword was, surely, thrown – as who
should say: Takes this and grasp it in thy own defence,
and smite the first, that should oppose thy passage
This, if thou wilt, may favour thy escape;
for what remains, leave to the care of friends.
(He draws the sword.)
Yes, I will grasp thee,
o thou friendly blade,
thou trusty steel – but see the prison gates
appear to open – death’s dire minister,
perhaps, approaches – now my just wrath is up
and rising indignation fires my soul –
die, traitor, die
(Smites Unulfo, just as he enters)

Unulfo
Bertarido? My liege? My king?

Bertarido
What have I done, Unulfo, wretched me!

Unulfo
Your wish for liberty, my lord, ‘ s not great,
when thus you wound the arm, that would
restore it.

Bertarido
Oh curs`d unlucky hand!
My dear, my much lov`d friend! Ungrateful
Bertarid, blind fatal Horror!
O thou curs`d steel, fram
`d in some evil hour,
and, here, in some most unlucky season thrown.
(Throws away the sword.)

Unulfo
No more –
these moments are too precious to be spent
in such complaints as these.
Your life and safety are of more concern
than is my wound: this garb, that’s known too
well, please, my good lord, to lay aside, and take
this sword once more, to serve a better purpose.
Quick let us fly, for ev`ry moments stay,
drags fate along and threatens our delay.

Bertarido
My friend, you, now, I most am guilty, set me free.

Unulfo
Hark! Sure I hear the tread of people near,
let us make haste, for fear the jealous keeper.
Come unawares, and blast our good design.

Bertarido
My foot and hand commit an equal guilt
that trample on the blood, that this has spilt.
(They go by a secret passage out of the prison.)