Scena IV Eduige, che guida per la mano Rodelinda, e Flavio
Eduige Non temere, Signore. Germano! Alcun non sento; oscuro è il luogo.
Rodelinda Ah! Che a ragion pavento.
Eduige Prendo una luce! (Eduige sorte della prigione)
Rodelinda Oh Dio! Bertarido, cor mio, tu non rispondi? Dormi forse? Dove sei? Dove t'ascondi? (Eduige torna con una luce)
Eduige Germano?
Rodelinda Ah! Fui presaga; ecco le spoglie, ecco di fresco sangue asperso il suolo! Che più cerco, infelice? Questo sangue m'addira, e questo manto, che il caro sposo mio - - ah! Che più dir non mi consente il pianto! (piange)
Eduige Ah, Rodelinda! Oh Dio! E qual conforto può darti il mio dolor?
Rodelinda Eduige, è morto il tuo german; è morto, orfano figlio, il Re tuo genitore, il mio consorte.
Eduige Ah! Tarda mia pietà, che in van d'acciaro provvedesti sua mano!
English Libretto or Translation:
Scene IV Eduig, who leads Rodelinda by the hand, and Flavio
Eduig Be not afraid, my lord – Brother? – So dark and so obscure the dungeon, there is no seeing any thing.
Rodelinda Alas! He is struck dumb with terror, as he, indeed, has reason.
Eduig I will provide a light. (Eduig goes out of the prison.)
Rodelinda Oh my Bertarido! My heart’s best consort! Still thou repliest not? Perhaps, thy wearied eyes are clos ́d in sleep, where are you, my dear lord – where are you hid, in this sad darkness, from my longing eyes? (Eduig returns with a light)
Eduig Brother?
Rodelinda Alas! I was too true a prophetess – see here the spoils, the garments of Bertarido! And the floor round it swimming fresh with blood See, it reeks still! What fee seek I more? – o wretched! This blood yet warm, this well known mantle here declare my dear dear lord is – grief choaks me up, and I can say no more.
Eduig And ah, what comfort can my grief afford thee, what will condoling thee supply of ease?
Rodelinda Eduig, thy brother’s dead, the king, thy father, o thou young orphan, `s dead, my spouse is dead – he’s dead, gone, lost forever.
Eduig O my too slow and sluggish pity came when `twas too late, and with defensive steel armed him in vain.