Pompe vane di morte!

Opera details:

Opera title:

Rodelinda

Composer:

Georg Handel

Language:

Italian

Synopsis:

Rodelinda Synopsis

Libretto:

Rodelinda Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Bertarido

Voice(s):

CounterTenor or Contralto

Act:

1.06-1

Previous scene: Di cupido impiego i vanni
Next scene: Dove sei?

Philippe Jaroussky. "Dove sei? amato bene" (Rodelinda) by Händel.

Singer(s): Philippe Jaroussky Francesco Borosini

Philippe Jaroussky, countertenor

NDR Radiophilharmonie, conducted by Andrea Marcon.

Live broadcast of the concert in Hannover, on 6th February 2009 in the NDR Landesfunkhaus, Grosser Saal.

Recitativo " Pompe vane di morte!" and Aria "Dove sei? amato bene" of Bertarido from the Opera "Rodelinda, Regina di Langobardi" (HWV 19).

This opera- seria was based on a libretto by Nicola Francesco Haym, in turn based on an earlier libretto by Antonio Salvi. Salvi's libretto originated with Pierre Corneilles play " Pertharite, roi des Lombards".

The first performance of "Rodelinda" was on 13th February (!) 1725 at the Kings Theatre, Haymarket in London .
With the 14 performances it was the most successful opera of the Royal Academy of Music and was repeated on 18th December 1725, and again on 4th May 1731. This opera was performed also at the Gänsemarktoper in Hamburg with the German recitativs on 1735-36.

The first cast were the same great singer like in "Tamerlano" short before :

Rodelinda, Queen of Lombardy -Francesca Cuzzoni
Bertarido, King of Lombardy - Francesco Bernardi
( Senesino)
Grimoaldo, Duke of Benevento, Bertarido's usurper -Francesco Borosini
Eduige, Bertarido's sister, betrothed to Grimoaldo - Anna Vicenza Dotti
Unulfo, Bertarido's friend and counsellor - Andrea Pacini
Garibaldo, Grimoaldo's counsellor, duke of Turin - Giuseppe Maria Boschi.

Watch videos with other singers performing Pompe vane di morte!:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

Scena VI
Bosco di cipressi in cui si vedono i sepolcri
de' Rè de' Longobardi, e tra essi ultimamente
eretta l'urna di Bertarido.
Bertarido vestito all'ungara, e poi Unulfo.


Sinfonia

Bertarido
Pompe vane di morte!
Menzogne di dolor,
che riserbate il mio volto e'l mio nome,
ed adulate del vincitor superbo il genio altiero:
voi dite, ch'io son morto;
ma risponde il mio duol,
che non è vero.

(legge l'iscrizione)

"Bertarido fu Re; da Grimoaldo
vinto fuggì, presso degli Unni giace.
Abbia l'alma riposo, e'l cener pace".
Pace al cener mio?
Astri tiranni!
Dunque fin ch'avrò vita,
guerra avrò con gli stenti, e con gli affanni.

Aria di Bertarido
Dove sei, amato bene!
Vieni, l'alma a consolar!
Sono oppresso da' tormenti
ed i crudeli miei lamenti
sol con te posso bear.
Dove sei...

Bertarido
Ma giunge Unulfo; oh Dio!
Deh! Mio fedel consenti,
(vuol abbracciarlo)
che queste braccia avventi...

English Libretto or Translation:

Bertarido dressed in a Hungarian habit, and to him Unulfo.

Bertarido
Vain pomp of death!
O flatt`ring lamentation, lying grief, thus to
preserve my image and my name
only to swell the lofty conquerors pride!
Our vain inscriptions here proclaim me dead,
alas my grief tell me, too sure, I am not,
no, I am worse than dead.
Reads the inscription on his tomb
“Bertarido was King, but he, subdued by Grimaldo, fled -
`mongst the Hunns he died.
Rest to his soul, and to his ashes peace.”
Peace to my ashes! O je tyrant stars!
Why thus, it seems then, ever while I live,
till I, indeed, am ashes, till the last breath
wings from these lips must I wage weary war
with endless hardships, and perpetual wrongs.
Where art thou, o my lovely treasure,
come, thy husband to condole,
bring some comfort, bring some pleasure,
balm to ease a wearied soul.
dead oppressed with pains I languish,
there’s no balm to cure the anguish
till those eyes I see again.
But when I see those radiant eyes,
I’ll dry my own, and cease my cries
and own the blessing cures the pain.
But bless ye gracious heavens, Unulfo comes.
Let me, thou good, thou truly loyal man
thus with these circling arms...
(Going to embrace him)