Rodelinda Or chi mi rende il freddo busto almeno, onde in quel caro seno un bacio imprima, e sul corpo adorato, prevenendo il mio fato, il duol m'opprima! Se'l mio duol non è si forte, chi trafigge, oh dio! chi svena per pietà questo mio cor? Ah! Che un duol peggior di morte Involare a un sen che pena, e pietà, non è rigor. Se'l mio duol...etc. (partono)
English Libretto or Translation:
Rodelinda Where is that charitable hand at least, that would` present me with his cold, cold urn, that on his ashes I might print my kisses, and o`er the reliques of that worship`d man, prevent my doom, and weep myself to death? Since my grief’s too weak to end me, who’ll, in pity, take my part, who the piercing dagger lent me, or transfix and free my heart? Who, from worse of pangs of death will, in pity to my woe, set me free! My parting breath shall bless the hand that gave the blow. Since etc.