New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Si, l'infida consorte

Opera details:

Opera title:

Rodelinda

Composer:

Georg Handel

Language:

Italian

Synopsis:

Rodelinda Synopsis

Libretto:

Rodelinda Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Bertarido

Voice(s):

CounterTenor or Contralto

Act:

1.10-1

Previous scene: Sono i colpi della sorte
Next scene: Confusa si miri

HÄNDEL • 'Confusa si miri l'infida consorte' (Rodelinda, regina dei Lombardi)

Singer: Daniel Taylor

-
GEORGE FRIDERIC HÄNDEL [1685-1759]

'RODELINDA, regina dei Lombardi' HWV19, Opera seria in Three Acts. Libretto by Nicola Francesco Haym, based on an earlier libretto by Antonio Salvi set by Giacomo Antonio Perti in 1710. Salvi's libretto originated with Pierre Corneille's play Pertharite, roi des Lombards (1653), based on the history of Perctarit, king of the Lombards in the 7th century.
Premiere,King’s Theatre, London 1725.

ATTO I, Scena 11
Aria di Bertarido

Confusa si miri
l'infida consorte,
che in faccia di morte
così mi deride.
Con finti sospiri
e s'agita, e s'ange,
e morto mi piange,
e vivo m'uccide.
Confusa ...ecc.

Sopranist: Daniel Taylor, Contralto
Ensemble: Raglan Baroque Players
Direction: Nicholas Kraemer


-

Watch videos with other singers performing Si, l'infida consorte:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

Scena XI
Bertarido solo

Bertarido
Sì, l'infida consorte,
mi creda estinto ancora;
porga al novello sposo
la fè, che a me serbò, lieve qual fronda,
e sappia allor ch'io vivo, e si confonda.

Aria di Bertarido
Confusa si miri
l'infida consorte,
che in faccia di morte
così mi deride.
Con finti sospiri
e s'agita, e s'ange,
e morto mi piange,
e vivo m'uccide.
Confusa ...etc.

English Libretto or Translation:

Scene XI
Bertarido alone

Bertarido
Yes, let my faithless wife still think me dead,
plight to her new-chose spouse the self-same
faith, she kept so well to me.
Then let her know I live, and, blushing, find
the fickle promise of her female mind
light as a leaf, that’s sporting in the wind.
Let my false and perjured bride,
whose grief was all fictitious pride,
let her be with pain surrounded,
she, that in the face of death,
mock`d the mourner’s murm`ring breath,
let her fall with shame confounded.
Tho` she won my belief,
when she acted her grief,
tears, false as my reported death, she shed,
An kill`d the living, while she mourn`d the
dead.
Let. etc.
The end of the first act

Contributors to this page