Grimoaldo Costui si custodisca; e tu m'ascolta; o tuo drudo, o tuo sposo, ancor una volta lo stringi al sen, te lo consento anch'io; sien legittimi o no, gli dian gli amplessi tuoi l'ultimo addio. (a Rodelinda) Tuo drudo è mio rivale, tuo sposo è mio nemico, e morte avrà. (a Bertarido) L'amplesso tuo fatale, legittimo o impudico, or reo ti fa. Tuo drudo... etc. (parte)
English Libretto or Translation:
Grimoaldo Him to safe custody – for you, now hear me, be he your stallion, or your spouse, no matter. Take him once more and clasp him to your bosom, you’ve my consent to that, I shan`t dispute, if these embraces lawful be or no, but you shall take your farewell of them now, and never meet again. To Rodelinda If he’s your spark, my rival he, and if your spouse, my foe, to me no matter, which he be, he to the shades shall go. A sacrifice to that embrace, thy blood shall, sure, be spilt, if `twas not chaste, or if it was, still equal is the guilt.