Sandmann war da

Opera details:

Opera title:

Hänsel und Gretel

Composer:

Engelbert Humperdinck

Language:

German

Synopsis:

Hänsel und Gretel Synopsis

Libretto:

Hänsel und Gretel Libretto

Translation(s):

English

Duet details:

Type:

duet

Role(s):

Hansel / Gretel

Voice(s):

Mezzo-Soprano / Soprano

Act:

2.04a

Previous scene: Der kleine Sandmann bin ich
Next scene: Abends will ich schlafen gehn

Hänsel und Gretel : Act 2 "Sandmann war da!... Abends will ich schlafen gehn" [Gretel, Hänsel]

Singer(s): Jennifer Larmore Hei-Kyung Hong

Provided to YouTube by Warner Music Group

Hänsel und Gretel : Act 2 "Sandmann war da!... Abends will ich schlafen gehn" [Gretel, Hänsel] · Jennifer Larmore · Hei-Kyung Hong · Jesús López-Cobos · Munich Radio Orchestra

Bellezza Vocale

℗ 1999 TELDEC CLASSICS INTERNATIONAL GMBH

Conductor: Jesús López-Cobos
Mezzo-soprano Vocals: Jennifer Larmore
Orchestra: Munich Radio Orchestra
Soprano Vocals: Hei-Kyung Hong
Composer: Engelbert Humperdinck
Lyricist: Adelheid Wette

Auto-generated by YouTube.

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

HÄNSEL
schlaftrunken
Sandmann war da!

GRETEL
ebenso
Lass uns den Abendsegen beten!

Sie kauern sich nieder und falten die Hände

GRETEL, HÄNSEL
Abends will ich schlafen gehn,
vierzehn Engel um mich stehn:
zwei zu meinen Häupten,
zwei zu meinen Füssen,
zwei zu meiner Rechten,
zwei zu meiner Linken,
zweie, die mich decken,
zweie, die mich wecken…

GRETEL
…zweie, die mich weisen
zu Himmels Paradeisen!

HÄNSEL
… zweie, die zum Himmel weisen!

Sie sinken aufs Moos zurück und schlummern, Arm in Arm verschlungen, alsbald ein. Gänzliche Dunkelheit. Nun dringt plötzlich ein heller Schein durch den Nebel, der sich alsbald wolkenförmig zusammenballt und die Gestalt einer Treppe annimmt.

Vierzehn Engel, in lichten, lang herabwallenden Gewändern, schreiten paarweise, wahrend das Licht an Heiligkeit zunimmt, in Zwischenräumen die Wolkentreppe hinab und stellen sich, der Reihenfolge des "Abendsegens" entsprechend, um die schlafenden Kinder auf. Das erste Paar zu den Häupten, das zweite zu den Füssen, das dritte rechts, das vierte links; dann verteilen sich das fünfte und das sechste Paar zwischen die andern Paare, so dass der Kreis der Engel vollständig geschlossen wird. Zuletzt tritt das siebente Paar in den Kreis und nimmt als "Schutzengel" zu beiden Seiten der Kinder Platz. Die übrigen Engel reichen sich nunmehr die Hand und führen einen feierlicben Reigen um die Gruppe auf. Die ganze Szene ist von intensivem Lichte erfüllt. Während die Engel sich zu einem malerischen Schlussbilde ordnen, schliesst sich langsam der Vorhang.

English Libretto or Translation:

HANSEL
drowsy
Sandman was there!

GRETEL
as well
Let us pray the evening blessing!

They crouch down and fold their hands

GRETEL, HANSEL
I want to go to sleep in the evening,
fourteen angels stand around me:
two at my head,
two at my feet,
two to my right,
two to my left,
two who cover me,
two who wake me ...

GRETEL
... two who point me
to heaven Paradeisen!

HANSEL
... two, who point to heaven!

They sink back to the moss and soon, swallowed arm in arm, slumber. Whole darkness. Now suddenly a bright light penetrates through the fog, which immediately gathers up like a cloud and takes on the shape of a staircase.

Fourteen angels, in light, long-draped garments, walk in pairs, as the light increases in holiness, down the cloud staircase in intervals, and, in the order of the "evening blessing", stand up around the sleeping children. The first pair to the heads, the second to the feet, the third right, the fourth left; then the fifth and the sixth pair are distributed among the other pairs, so that the circle of angels is completely closed. Finally, the seventh pair enters the circle and takes place as a "guardian angel" on both sides of the children. The other angels now shake hands and perform a solemn round dance around the group. The whole scene is filled with intense light. While the angels arrange themselves into a picturesque final scene, the curtain slowly closes.



This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact