New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Si puo signore signori!

Opera details:

Opera title:

Pagliacci

Composer:

Ruggero Leoncavallo

Language:

Italian

Synopsis:

Pagliacci Synopsis

Libretto:

Pagliacci Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Aria details:

Type:

aria

Role(s):

Tonio

Voice(s):

Baritone

Act:

1.02

Previous scene: Overture
Next scene: Hei son qua ritornano!

바리톤 로버트 메릴 | Si puo! | Opera "Pagliacci"중 토니오의 아리아 | R.Leoncavallo

Singer: Robert Merrill

#철의음악 #Bar_Robert_Merrill #Si_puo #Pagliacci #R_Leoncavallo


Si può?... Si può?... 

Signore! Signori!... Scusatemi 

se da sol me presento. 

Io sono il Prologo: 

Poiché in iscena ancor 

le antiche maschere mette l'autore, 

in parte ei vuol riprendere 

le vecchie usanze, e a voi 

di nuovo inviami. 

Ma non per dirvi come pria: 

 Le lacrime che noi versiam son false! 

Degli spasimi e de' nostri martir 

non allarmatevi!  No! No: 

L'autore ha cercato 

invece pingervi 

uno squarcio di vita. 

Egli ha per massima sol 

che l'artista è un uom 

e che per gli uomini 

scrivere ei deve. 

Ed al vero ispiravasi. 

Un nido di memorie 

in fondo a l'anima 

cantava un giorno, 

ed ei con vere lacrime scrisse, 

e i singhiozzi 

il tempo gli battevano! 

Dunque, vedrete amar 

sì come s'amano gli esseri umani; 

vedrete de l'odio i tristi frutti. 

Del dolor gli spasimi, 

urli di rabbia, udrete, 

e risa ciniche! 

E voi, piuttosto 

che le nostre povere gabbane d'istrioni, 

le nostr'anime considerate, 

poiché siam uomini 

di carne e d'ossa, 

e che di quest'orfano mondo 

al pari di voi spiriamo l'aere! 

Il concetto vi dissi... 

Or ascoltate com'egli è svolto. 

Andiam. Incominciate! 


프롤로그 


안녕!... 안녕?.... 

[막사이로 얼굴을 내밀면서] 

안녕!  신사!... 숙녀여러분 

극의 줄거리를  

설명하려 하오 

극은 옛날의 가면극에서 여기 

작가가 아직 기억하는대로 

극의 일부를 또 다시  

그린 것이오 

 

옛이야기는 아닙니다. 

무대에서 우는 것은 거짓말! 

한창 떠들땐 걱정도 없으니 

인생은 가면극!  아니오. 

작가가 인생의  

진실한 모습을 

그려보기 위하여 

예슬의 생명처럼  

진실 그대로,  

사실의 얘기를  

써 논 것이며 

또 이것은 참말이오 

희미한 머리속의  

기억을 더듬어  

어느날 아침. 

참말로 서러워 눈물을 흘리며, 

지난날이 괴로워  

슬퍼했지요! 

이제 우리들은 

뜻없이 사랑하고 미워하는 

저 인간의 비극을 

볼 것이며 

마음 아픈 고통과 

운명의 조소함을 볼 수 있지요. 

이러한 인생의  

비극 또한 당신들이  

더욱 잘 알것이며 

이런 생각이 곧 진리라오. 

아직도 우리는 이같은  

이유로 이 세상에서  

숨을 쉬며 이같이 살고 있소! 

내 말 알겠지요.... 

그러면 극을 들어 보시오 


이제 시작하겠습니다. 



로버트 메릴(Robert Merrill, 1917년 6월 4일 ~ 2004년 10월 23일, 본명: Moishe Miller, Morris Miller)은 미국의 대표적 바리톤 가수, 배우이다. 1993년에 국가예술훈장을 수상했다.

1940년대 중후한 표현과 아름답고 폭넓은 목소리로 절찬을 받았다. 어머니 릴리언으로부터 음악의 초보를 배우고 후에는 뉴욕에서 새뮤엘 마르골리스에게 배웠다. 1944년에 트렌톤에서 "아이다"의 아모나스로 역으로 데뷔, 1945년에 메트로폴리탄의 오디션에 합격하였으며 그 해 "라트라비아타" 제르몽 역으로 메트로폴리탄에 등장하였다. 1950년의 시즌 업에는 "돈 카를로"의 로드리고를 불렀다. 그 후 할리우드의 영화에도 출연하였으며 토스카니니에게 인정되어 NBC의 오페라 방송과 토스카니니의 지휘 아래 "라트라비아타"의 제르몽, "가면무도회"의 레나토를 불러 레코딩하였다.

2004년 월드 시리즈 1차전을 관람하던 중 뉴욕 뉴 로셸에 있는 자택에서 87세의 나이로 사망했다 . 그는 켄시코 묘지 의 유대인 구역인 뉴욕 발할라에 있는 샤론 가든 묘지에 안장되어 있다 . 그의 묘비에는 열린 오페라 커튼이 새겨져 있다.
그의 비문에는 다음의 문구가 적혀있다.

"폭발하는 하늘의 별처럼 그는 가족과 세상에 사랑과 기쁨과 아름다움을 쏟았습니다. 앵콜 부탁드립니다"

Watch videos with other singers performing Si puo signore signori!:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:



PROLOGO
Tonio, in costume da Taddeo come nella commedia, passando attraverso al telone

TONIO
Si può?... Si può?...
poi salutando
Signore! Signori!... Scusatemi
se da sol me presento.
Io sono il Prologo:

Poiché in iscena ancor
le antiche maschere mette l'autore,
in parte ei vuol riprendere
le vecchie usanze, e a voi
di nuovo inviami.

Ma non per dirvi come pria:
«Le lacrime che noi versiam son false!
Degli spasimi e de' nostri martir
non allarmatevi!» No! No:
L'autore ha cercato
invece pingervi
uno squarcio di vita.
Egli ha per massima sol
che l'artista è un uom
e che per gli uomini
scrivere ei deve.
Ed al vero ispiravasi.

Un nido di memorie
in fondo a l'anima
cantava un giorno,
ed ei con vere lacrime scrisse,
e i singhiozzi
il tempo gli battevano!

Dunque, vedrete amar
sì come s'amano gli esseri umani;
vedrete de l'odio i tristi frutti.
Del dolor gli spasimi,
urli di rabbia, udrete,
e risa ciniche!

E voi, piuttosto
che le nostre povere gabbane d'istrioni,
le nostr'anime considerate,
poiché siam uomini
di carne e d'ossa,
e che di quest'orfano mondo
al pari di voi spiriamo l'aere!

English Libretto or Translation:



PROLOGUE

Introduction

TONIO
in the costume of Taddeo in the play, coming through the curtain
Excuse me!
bowing
Ladies and gentlemen,
forgive me for appearing alone.
I am the Prologue.
Since the author is putting on the stage
again the old Comedy of Masks,
he would like to revive
some of the old customs
and so sends me out again to you.
But not to say, as of old,
"The tears we shed are feigned!
Do not alarm yourselves at our sufferings
and our torments!"
No.
The author instead has sought to paint
for you a scene from life.
He takes as his basis simply
that the artist is a man
and that he must write for men.
His inspiration was a true story.
A horde of memories
was one day running through his heard,
and he wrote, shedding real tears,
with sobs to mark the time!
So you will see love,
as real as human beings' love:
You will see the sad fruit of hate.
You will hear agonies of grief,
cries of rage and bitter laughter!
So think then, not of our poor
theatrical costumes
but of our souls,
for we are men of flesh and blood.
Breathing the air of this lonely world
Just like you!
I have told you his plan.
Now hear how it is unfolded.
calling towards the stage
Come. Let's begin!

Sheetmusic in our database with this aria

G. Schirmer Opera Anthology: Arias for BaritoneG. Schirmer Opera Anthology: Diction Coach - Arias for BaritoneOperatic Anthology: BaritoneAnthology of Italian Opera: BaritoneCantolopera: Arias for Baritone Volume 3

Contributors to this page