Leoncavallo: Pagliacci. Dirección musical: Gennaro Papi. Nueva York, 29 de febrero de 1936. Fotografía: Richard Bonelli como Tonio (Pagliacci).
En el libro "Saturday afternoons at the Old Met. The Metropolitan Opera broadcasts, 1931-1950" (p. 111), Paul Jackson escribe sobre la voz de Bonelli y su Tonio de 1936:
"Another extant broadcast of the italian repertory (Pagliacci on 29 February) offers oportunity to enjoy Bonelli in a complete portrayal [...] The recorded sound of Pagliacci is the best thus far. Bonelli's masterful voicing of the Prologue makes one wonder who is the premier Italian baritone of the era -he combines all the fat, rolling tone of Thomas and the point and dramatic flavor of Tibbett. Bonelli owns a voice of ravishing, darkly sensous color, full and even troughout the entire range, with menacing bite at the bottom and absolute freedom at the top (the interpolated A-flat is perfectly poised, no tenor tone but harboring the same rich claret hue as the rest of the voice). His cantabile ('E voi, piuttosto') is woven with a girdling legato and subtle use of portamento. Memories of the golden age of Italian baritones surface -Amato, even a touch of Ruffo potency- though Bonelli never pushes beyond the zones of musical taste. In the opera proper he completely leaves off his primo baritone stance and plays the character; how he enjoys watching Nedda with her lover. He moves quickly from the menace of 'si tradisca' to the sudden piano of 'fingere' as the advises Canio to wait, to pretend; and he is all fool in the play-within-a-play".
Watch videos with other singers performing Si puo signore signori!:
PROLOGO Tonio, in costume da Taddeo come nella commedia, passando attraverso al telone
TONIO Si può?... Si può?... poi salutando Signore! Signori!... Scusatemi se da sol me presento. Io sono il Prologo:
Poiché in iscena ancor le antiche maschere mette l'autore, in parte ei vuol riprendere le vecchie usanze, e a voi di nuovo inviami.
Ma non per dirvi come pria: «Le lacrime che noi versiam son false! Degli spasimi e de' nostri martir non allarmatevi!» No! No: L'autore ha cercato invece pingervi uno squarcio di vita. Egli ha per massima sol che l'artista è un uom e che per gli uomini scrivere ei deve. Ed al vero ispiravasi.
Un nido di memorie in fondo a l'anima cantava un giorno, ed ei con vere lacrime scrisse, e i singhiozzi il tempo gli battevano!
Dunque, vedrete amar sì come s'amano gli esseri umani; vedrete de l'odio i tristi frutti. Del dolor gli spasimi, urli di rabbia, udrete, e risa ciniche!
E voi, piuttosto che le nostre povere gabbane d'istrioni, le nostr'anime considerate, poiché siam uomini di carne e d'ossa, e che di quest'orfano mondo al pari di voi spiriamo l'aere!
English Libretto or Translation:
PROLOGUE
Introduction
TONIO in the costume of Taddeo in the play, coming through the curtain Excuse me! bowing Ladies and gentlemen, forgive me for appearing alone. I am the Prologue. Since the author is putting on the stage again the old Comedy of Masks, he would like to revive some of the old customs and so sends me out again to you. But not to say, as of old, "The tears we shed are feigned! Do not alarm yourselves at our sufferings and our torments!" No. The author instead has sought to paint for you a scene from life. He takes as his basis simply that the artist is a man and that he must write for men. His inspiration was a true story. A horde of memories was one day running through his heard, and he wrote, shedding real tears, with sobs to mark the time! So you will see love, as real as human beings' love: You will see the sad fruit of hate. You will hear agonies of grief, cries of rage and bitter laughter! So think then, not of our poor theatrical costumes but of our souls, for we are men of flesh and blood. Breathing the air of this lonely world Just like you! I have told you his plan. Now hear how it is unfolded. calling towards the stage Come. Let's begin!