LESCAUT Du moment qu'on l'assure avec autant d'aplomb...
UN JOUEUR J'avais l'as et le Roi!
LESCAUT Recommençons alors, ça m'est égal à moi!
LES AIGREFINS s'avançant pridemment Le joueur sans prudence livre tout au hasard, mais le vrai sage pense que jouer est un art! Pour la rendre opportune nous savons sans danger, nous savons sans danger, nous savons quand il faut corriger l'erreur de la fortune!
LESCAUT Tout en jouant honnêtement, je n'ai jamais fait autrement! etc.
POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE allant et venant dans la salle en suivant les joueurs et les aigrefins À l'Hôtel de Transylvanie, accourez tous, on vous en prie ; à l'Hôtel de Transylvanie, passez vos jours, passez vos nuits!
POUSSETTE L'or vient tout seul aux plus belles!
POUSSETTE, JAVOTTE et ROSETTE Et c'est nous qui gagnons toujours!
LES AIGREFINS Le joueur sans prudence livre tout au hasard, etc.
English Libretto or Translation:
A PLAYER (following Lescaut.) I swear the money belongs to me.
LESCAUT. From the moment one says it with so much confidence
PLAYER. I had the ace and king!
LESCAUT. Let us begin again. It's all the same to me. (Sharpers come forward cautiously. )
SEARPERS. Fools, when they do gamble, Throw their gold to chance? But wise men such as we are, Look at luck askance. We are clever fellows, Know what steps to take, When, as sometimes happens, Fortune makes mistake. LESCAUT ( pocketing money.) ) Because I play so honestly, The money always falls to me.
POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE (promenading and watching the scene.) To this charming place of pleasure, Come all the world with cash to spend; Find delights that know no measure, ) Unlucky days the nights shall mend.
Beauty never should be poor, And we are they who win for sure.
External links for Je vous jure que l'argent m'appartient