DES GRIEUX (seul; assis) Manon! Pauvre Manon! Je te vois enchaînée avec ces misérables! Et la charrette passe! O cieux inexorables, Faut-il désespérer? (apercevant Lescaut) Non! C'est lui! (allant à lui; fiévreusement) Prépare ton escorte! Les archers sont là-bas... ils arrivent ici. Tes hommes sont armés? Ils nous prêtent main forte Et nous la délivrons! (voyant que Lescaut ne lui répond pas) Quoi? N'est-ce pas ainsi Que tout est convenu? Tu gardes le silence!
LESCAUT (honteux et avec effort)
Monsieur le chevalier...
DES GRIEUX (anxieux) Eh bien?
LESCAUT Je pense... Que tout est perdu!
DES GRIEUX Quoi?
LESCAUT (piteusement) Dès qu'au soleil ont lui Les mousquets des archers, Tous ces lâches on fui!
DES GRIEUX (éperdu) Tu mens! tu mens! (avec âme) Le ciel a pris pitié de ma souffrance! C'est l'instant de la délivrance... Tout à l'heure Manon va tomber dans mes bras!
LESCAUT (tristement) Je ne vous trompe pas!
DES GRIEUX (faisant le geste de le frapper) Va-t'en!
LESCAUT (se courbant devant lui) Frappez! Que voulez-vous? On est soldat... le roi paie assez mal! Alors, bien malgré soi, (tout en larmes) On devient un coquin, un homme abominable!
DES GRIEUX (violent) Va-t'en! (Ils écoutent, interdits.)
English Libretto or Translation:
SCENE 1. A solitary spot on the road to Harve.
DES GRIEUX discovered seated by the wayside.
DES GRIEUX. Manon, dearest Manon ! do I see thee herded with these wretched beings and have no power to aid ! 0 Heaven! merciless Heaven ! must I then despair ! (He sees Lescaut approaching. ) No, he comes! (Advancing impetuously to meet Lescaut.) Thy fellows now make ready; see, the soldiers are yonder; they will soon reach this place. Thy men are fully armed. They will rescue my Manon and give her back to me! (Lescaut keeps silence. ) What! Can it not be done? Are all my fond hopes vain! Oh! Why dost thou keep silence ?
LESCAUT ( With effort). Sir, I have done my best
DES GRIEUX (anxiously). Go on!
LESCAUT. And grieve to say that all is lost.
DES GRIEUX (piteously). Lost!
LESCAUT. Scarce had the sun shone on the arms of the soldiers ere all our men fled.
DES GRIEUX. (distracted). 'Tis false! 'Tis false! Great Heaven hath taken pity on my suffering, and at last comes the hour expected! In a moment my Manon shall be free.
LESCAUT (sadly). Since I have told the truth.
DES GRIEUX (lifting his hand to strike), Away!
LESCAUT. Strike, strike, if you will 'Tis soldier's fare. He's by the King ill-paid ; and then, whatever his worth, the good folks shake their heads and call him "wretched fellow."
DES GRIEUX (violently). Away !
( Voices of Soldiers are heard in the distance. d Des and Lescaut listen).