SOPHIE (gaîment) Ah! le rire est béni, joyeux, léger, sonore! (léger) Il a des ailes, c'est un oiseau... C'est un oiseau de l'aurore! C'est un oiseau! C'est la clarté du coeur qui s'échappe en rayons! Ah! le rire est béni, joyeux, léger, sonore! Il a des ailes, c'est un oiseau... c'est un oiseau! ah! ah! (Sophie conduit Charlotte au fauteuil et se laisse glisser à ses genoux.) Ecoute! je suis d'âge à savoir les raisons de bien des choses... Oui! tous les fronts ici sont devenus moroses... (hésitant) depuis que Werther s'est enfui! (Charlotte tressaille.) Mais pourquoi laisser sans nouvelles. (baissant les yeux) ceux qui lui sont restés fidèles?
CHARLOTTE (se dégageant des bras de Sophie, se lève) Tout... jusqu'à cette enfant, tout me parle de lui!
SOPHIE (revenant à Charlotte) Des larmes? Ah! pardonne, je t'en prie! Oui! j'ai tort de parler de tout cela!
English Libretto or Translation:
SOPHIE (cheerfully) Ah!laughter is blessed, joyous, light, sonorous! (light) It has wings, it's a bird ... It's a dawn bird! It's a bird! It is the clarity of the heart that escapes in rays! Ah!laughter is blessed, joyous, light, sonorous! It has wings, it's a bird ... it's a bird! ah! ah! (Sophie drives Charlotte to the chair and drops to her knees.) Listen! I am old to know the reasons for many things ... Yes!all the fronts here have become morose ... (hesitant) since Werther fled! (Charlotte shudders.) But why leave without news. (looking down) those who remained faithful to him?
CHARLOTTE (disengaging herself from Sophie's arms, getting up) Everything ... until this child, everything speaks to me about him!
SOPHIE (coming back to Charlotte) Tears? Ah! forgive, I beg you! Yes!I'm wrong to talk about all this!
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact