WERTHER (au paysan) Alors, c'est bien ici la maison du Bailli? (congédiant son guide) Merci. (seul, Werther pénètre plus avant dans la cour et s'arrête devant la fontaine.) Je ne sais si je veille ou si je rêve encore! Tout ce qui m'environne a l'air d'un paradis; le bois soupire ainsi qu'une harpe sonore, Un monde se révèle à mes yeux éblouis! O nature, pleine de grâce, Reine du temps et de l'espace Daigne accueillir celui qui passe et ta salue, Humble mortel! Mystérieux silence! O calme solennel! Tout m'attire et me plaît! Ce mur, et ce coin sombre... Cette source limpide et la fraîcheur de l'ombre; il n'est pas une haie, il n'est pas un buisson où n'éclose unefleur, où ne passe un frisson! O nature! enivre-moi de parfums, Mère éternellement jeune, adorable et pure! O nature! Et toi, soleil, viens m'inonder de tes rayons!
English Libretto or Translation:
WERTHER (to the peasant) So, this is the Bailli's house here? (dismissing his guide) Thank you. (alone, Werther gets further into the yard and stops in front of the fountain.) I do not know if I'm watching or dreaming again! Everything that surrounds me looks like a paradise; the wood sighs as well as a sound harp, A world is revealed to me dazzled! O nature, full of grace, Queen of time and space Deign to welcome the one who passes and greets you, Humble mortal! Mysterious silence! O solemn calm! Everything attracts me and I like it! This wall, and this dark corner ... This limpid source and the freshness of the shadow; it is not a hedge, it is not a bush where no flower blooms, where does a shiver go! O nature! intoxicate me with perfumes, Mother eternally young, adorable and pure! O nature! And you, sun, come and flood me with your rays!
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact