Arrivez donc Brühlmann

Opera details:

Opera title:

Werther

Composer:

Jules Massenet

Language:

French

Synopsis:

Werther Synopsis

Libretto:

Werther Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Le Bailli / Werther / Charlotte

Voice(s):

Bass / Tenor / Mezzo-Soprano

Act:

1.07

Previous scene: Ah! comme ils sont meilleurs
Next scene: O spectacle ideal

Werther: Act I: Arrivez-donc, Brühlmann

Singer(s): Dawn Kotoski Arndís Halla Vesselina Kasarova Ramón Vargas

Provided to YouTube by Sony Music Entertainment

Werther: Act I: Arrivez-donc, Brühlmann · Vesselina Kasarova · Ramón Vargas · Vladimir Jurowski · Jules Massenet

Massenet: Werther

℗ 1999 BMG Entertainment

Producer: Peter Laenger
Bass Vocal: Umberto Chiummo
Executive Producer: Dr. Stefan Mikorey
Librettist: Edouard Blau
Associated Performer: Frank Baer
Recording Engineer: Henry Thaon
Librettist: Paul Milliet
Assistant Engineer: Brigitte Siewert
Librettist: Georges Hartmann
Author: Johann Wolfgang von Goethe
Soprano: Arndis Halla
Soprano: Dawn Kotoski
Associated Performer: Deutsches Symphonie-Orchester Berlin

Auto-generated by YouTube.

Watch videos with other singers performing Arrivez donc Brühlmann:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:


(Les invités entrent dans la cour.
Le Bailli va à  leur rencontre ainsi
que Sophie qui reparaît toute rieuse.)

LE BAILLI
Arrivez donc, Brühlmann!
Charlotte est prête! On vous attend!


(Brühlmann marche côte à  côte avec Kätchen;
ils vont les yeux dans les yeux
et ne font même pas attention au Bailli qui les suit en riant.)

BRÜHLMANN
(avec un soupir d'extase)
Klopstock!

KÄTCHEN
(avec ravissement)
Divin Klopstock!

LE BAILLI
(riant, à  Brühlmann)
Bavards! Vous direz le reste à  la fête...
un aussi long discours vous mettrait en retard!


(Werther est resté muet et interdit en regardant Charlotte,
et quand la jeune fille se tourne vers la glace pour mettre son écharpe,
il saisit le plus jeune des Enfants et l'embrasse.
L'Enfant a peur de cet élan de tendresse.)

CHARLOTTE
(à  l'Enfant que Werther a saisi dans ses bras)
Embrasse ton cousin!

WERTHER
(se relevant, étonné)
Cousin? Suis-je bien digne de ce nom?

CHARLOTTE
(enjouée)
En effet, cousin! c'est un honneur insigne... Mais...
nous en avons tant qu'il serait bien fâcheux
que vous fussiez le plus mauvais d'entre eux!
(Werther s'éloigne en regardant Charlotte.)
(à  Sophie, avec autorité, sans sévérité,
en lui montrant les Enfants)
Tu me remplaceras, Sophie, tu sais, je te les confie!
(aux Enfants)
Vous serez sages comme avec moi?

SOPHIE
Oui, mais ils aimeraient bien mieux que ce fût toi!

English Libretto or Translation:


(The guests enter the courtyard.
The Bailiff goes to meet them as well
that Sophie reappears all laughter.)

THE BAILLI
Come on, Brühlmann!
Charlotte is ready! We are waiting for you!


(Brühlmann walks side by side with Kätchen;
they look into their eyes
and do not even pay attention to the Bailiff who follows them laughing.)

Brühlmann
(with a sigh of ecstasy)
Klopstock!

KcTCHEN
(with delight)
Divine Klopstock!

THE BAILLI
(laughing, at Brühlmann)
Bavards! You will tell the rest at the party ...
such a long speech would put you late!


(Werther was dumb and forbidden to look at Charlotte,
and when the girl turns to the ice to put on her scarf,
he grabs the youngest of the children and kisses him.
The child is afraid of this momentum of tenderness.)

CHARLOTTE
(to the Child that Werther has grasped in his arms)
Kiss your cousin!

WERTHER
(getting up, surprised)
Cousin? Am I worthy of the name?

CHARLOTTE
(Cheerful)
Indeed, cousin! it's a badge of honor ... But ...
we have so many that it would be very unfortunate
that you were the worst of them!
(Werther walks away looking at Charlotte.)
(to Sophie, with authority, without severity,
showing him the Children)
You will replace me, Sophie, you know, I entrust them to you!
(to the children)
You will be wise as with me?

SOPHIE
Yes, but they would like it better than it was you!

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact