Werther: "Je ne sais si je veille" - Invocation. "Ô nature, pleine de grâce" (Werther) · José Luccioni, Eugène Bigot, Orchestre du Théâtre national de l'Opéra-Comique
Airs d'opéras (Mono Version)
℗ 1958 - BNF Collection 2015
Released on: 1958-01-01
Author: Édouard Blau Author: Paul Milliet Author: Georges Hartmann Composer: Jules Massenet Music Publisher: D.R
Auto-generated by YouTube.
Watch videos with other singers performing Je ne sais si je veille:
WERTHERJe ne sais si je veille ou si je rêve encore!Tout ce qui m'environne a l'air d'un paradis;le bois soupire ainsi qu'une harpe sonore,Un monde se révèle à mes yeux éblouis!O nature, pleine de grâce,Reine du temps et de l'espaceDaigne accueillir celui qui passe et ta salue,Humble mortel!Mystérieux silence!O calme solennel!Tout m'attire et me plaît!Ce mur, et ce coin sombre...Cette source limpide et la fraîcheur de l'ombre;il n'est pas une haie, il n'est pas un buisson où n'éclose unefleur,où ne passe un frisson!O nature! enivre-moi de parfums,Mère éternellement jeune, adorable et pure!O nature!Et toi, soleil, viens m'inonder de tes rayons!
English Libretto or Translation:
WERTHERI do not know if I'm watching or dreaming again!Everything that surrounds me looks like a paradise;the wood sighs as well as a sound harp,A world is revealed to me dazzled!O nature, full of grace,Queen of time and spaceDeign to welcome the one who passes and greets you,Humble mortal!Mysterious silence!O solemn calm!Everything attracts me and I like it!This wall, and this dark corner ...This limpid source and the freshness of the shadow;it is not a hedge, it is not a bush where no flower blooms,where does a shiver go!O nature! intoxicate me with perfumes,Mother eternally young, adorable and pure!O nature!And you, sun, come and flood me with your rays!
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact