Mais venez donc!

Opera details:

Opera title:

Werther

Composer:

Jules Massenet

Language:

French

Synopsis:

Werther Synopsis

Libretto:

Werther Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Werther / Sophie / Charlotte

Voice(s):

Tenor / Soprano / Mezzo-Soprano

Act:

2.09

Previous scene: Lorsque l'enfant revient d'un voyage
Next scene: Prélude 3

Massenet: Werther / Act 2 - "Mais venez donc! Le cortège s'approche"

Singer(s): Rolando Villazón Sophie Koch Audun Iversen

Provided to YouTube by Universal Music Group

Massenet: Werther / Act 2 - "Mais venez donc! Le cortège s'approche" · Eri Nakamura · Rolando Villazón · Sophie Koch · Audun Iversen · Orchestra of the Royal Opera House, Covent Garden · Antonio Pappano

Massenet: Werther

℗ 2012 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

Released on: 2012-01-01

Producer, Executive Producer: Ute Fesquet
Producer: Ellie Mant
Studio Personnel, Recording Engineer: Susan Thomas
Studio Personnel, Recording Engineer: Robert Winter
Studio Personnel, Editor: Tony Cheevers
Producer: David Groves
Studio Personnel, Recording Engineer: Jonathan Allen
Studio Personnel, Editor: Simon Kiln
Composer: Jules Massenet
Author: Edouard Stanislas Viateur Blau
Author: Paul Monchicourt Milliet
Author: Georges Hartmann
Author, Original Text Author: Johann Wolfgang von Goethe

Auto-generated by YouTube.

Watch videos with other singers performing Mais venez donc!:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:


(Werther va s'éloigner lorsque paraît Sophie
sur le seuil du presbytère.)

SOPHIE
(gaîment)
Mais venez donc! le cortège s'approche,
et soit dit sans reproche, c'est vous seul qu'on attend!

WERTHER
(brusquement)
Pardonnez-moi, je pars!

SOPHIE
(suffoquée)
Vous partez!

WERTHER
(embarrassé)
A l'instant...

SOPHIE
(répétant; très émue)
A l'instant... Mais sans doute...
vous reviendrez? demain? bientôt?

WERTHER
(violemment et avec une grande émotion)
Non! jamais! adieu!


(Il s'enfuit.)

SOPHIE
(très émue, l'appelant)
Monsieur Werther!
(elle court après lui jusqu'à  la route.
Inquiète et troublée)
Au tournant de la route... il disparaît... plus
(fondant en larmes)
rien!
(elle redescend.)
Mon Dieu! tout à  l'heure j'étais si joyeuse!


(Le cortège de la Cinquantaine paraît -
on vient de différents côtés.)

CHARLOTTE
(apercevant Sophie et accourant auprès d'elle)
Ah! qu'est-ce donc? Elle pleure! Sophie!

SOPHIE
(tombant dans les bras de Charlotte)
Ah! Soeur! Monsieur Werther est parti!

ALBERT
(tressaillant)
Lui!

SOPHIE
(très accentué)
Et pour toujours! Il vient de me le dire... et puis,
(en sanglotant, sans retenir)
il s'est enfui comme un fou!

CHARLOTTE
(à  elle-même et frappé)
Pour toujours!

ALBERT
(sombre et considérant Charlotte)
Il l'aime!


(Le cortège de la Cinquantaine traverse la place.
Acclamations, vivats.)

RIDEAU.

English Libretto or Translation:


(Werther goes away when Sophie appears
on the threshold of the presbytery.)

SOPHIE
(Gaily)
But come on! the procession approaches,
and be said without reproach, you alone are expected!

WERTHER
(suddenly)
Forgive me, I'm leaving!

SOPHIE
(Choked)
You go!

WERTHER
(embarrassed)
Just now...

SOPHIE
(repeating, very moved)
At the moment ... But no doubt ...
you will come back? tomorrow? soon?

WERTHER
(violently and with great emotion)
No! never! farewell!


(He runs away.)

SOPHIE
(very moved, the caller)
Mr. Werther!
(She runs after him to the road.
Worried and troubled)
At the turn of the road ... it disappears ... more
(bursting into tears)
nothing!
(she goes down again.)
My God! just now I was so happy!


(The procession of the fifties appears -
we come from different sides.)

CHARLOTTE
(seeing Sophie and running to her)
Ah! what is it? She's crying! Sophie!

SOPHIE
(falling in Charlotte's arms)
Ah! Sister! Mr. Werther is gone!

ALBERT
(Trembling)
Him!

SOPHIE
(very accentuated)
And forever! He just told me ... and then,
(sobbing, without holding back)
he fled like crazy!

CHARLOTTE
(to herself and hit)
Forever!

ALBERT
(dark and considering Charlotte)
He loves it!


(The procession of the fifties crosses the square.
Cheers, cheers.)

CURTAIN.

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Submit improvements to this page:

Please let us know if something should be edited on this page.

Edit:
Create a free account to submit changes: Register here