N'achevez pas!

Opera details:

Opera title:

Werther

Composer:

Jules Massenet

Language:

French

Synopsis:

Werther Synopsis

Libretto:

Werther Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Charlotte / Werther

Voice(s):

Mezzo-Soprano / Tenor

Act:

3.07d

Previous scene: Pourquoi me reveiller o souffle du printemps
Next scene: Ah! moi dans ses bras

Elina Garanca / Jonas Kaufmann - Pourqui me réveiller... N'achevez pas! Hélas! - Massenet

Singer(s): Jonas Kaufmann Elīna Garanča

Werther's aria and duet with Charlotte from Act III. Karel Mark Chichon conducts the Deutsche Radio Philharmonie.

Watch videos with other singers performing N'achevez pas!:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

CHARLOTTE
(dans le plus grand trouble)
N'achevez pas! Hélas! ce désespoir...
ce deuil... on dirait... il me semble...

WERTHER
Ciel! Ai-je compris?
(plus accentué)
Ai-je compris?
(palpitant)
Dans cette voix qui tremble, dans ces doux yeux remplis
de larmes n'est-ce pas un aveu que je lis?

CHARLOTTE
(frémissante)
Ah! taisez-vous!

WERTHER
(en s'exaltant de plus en plus)
A quoi bon essayer de nous tromper encore...

CHARLOTTE
(suppliant)
Je vous implore!

WERTHER
(avec ardeur)
Va! nous mentions tous deux en nous disant vainqueurs
de l'immortel amour qui tressaille en nos coeurs!

CHARLOTTE
Werther!

WERTHER
(extasié et palpitant)
Ah! ce premier baiser, mon rêve et mon envie!
Bonheur tant espéré qu'aujourd'hui j'entrevois!
Il brûle sur ma lèvre encor inassouvie ce baiser...
ce baiser demandé pour la première fois!

CHARLOTTE
(défaillante, tombe éperdue su la canapé)
Ah! Ma raison s'égare...

WERTHER
(se jetant à  ses pieds)
Tu m'aimes! tu m'aimes! tu m'aimes!

CHARLOTTE
(le repoussant)
...non! tout ce qui nous sépare peut-il être oublié?

WERTHER
(insistant)
Tu m'aimes!

CHARLOTTE
(se défendant toujours)
Pitié!

WERTHER
Il n'est plus de remords!

CHARLOTTE
Non!

WERTHER
Il n'est plus de tourments!

CHARLOTTE
Ah! pitié!

WERTHER
Hors de nous rien n'existe et tout le reste est vain!

CHARLOTTE
Ah! Seigneur! défendez-moi!

WERTHER
(avec transport)
Mais l'amour seul est vrai,
Car c'est le mot divin!

CHARLOTTE
(éperdue)
Défendez-moi, Seigneur, défendez-moi contre moi-même!
Défendez-moi, Seigneur, contre lui... défendez-moi!

WERTHER
Viens! je t'aime! il n'est plus de remords...
Car l'amour seul est vrai, c'est le mot, le mot divin!
Je t'aime! Je t'aime! je t'aime!

English Libretto or Translation:

CHARLOTTE
(in the biggest trouble)
Do not finish! Alas!this despair ...
this mourning ... it seems ... it seems to me ...

WERTHER
Sky!Did I understand?
(more accentuated)
Did I understand?
(throbbing)
In this trembling voice, in those soft,
tear- filled eyes, is it not an admission I read?

CHARLOTTE
(quivering)
Ah!shut up!

WERTHER
(exalted more and more)
What good is it to try to deceive us again ...

CHARLOTTE
(supplicant)
I implore you!

WERTHER
(with ardor)
Go!we both said they were the conquerors
of the immortal love that shudders in our hearts!

CHARLOTTE
Werther!

WERTHER
(ecstatic and thrilling)
Ah!this first kiss, my dream and my desire!
Happiness so much hoped that today I see!
It burns on my lips still unsatisfied kiss ...
this kiss asked for the first time!

CHARLOTTE
(failing, falls distracted on the sofa)
Ah!My reason is lost ...

WERTHER
(throwing himself at his feet)
You love me! you love Me! you love Me!

CHARLOTTE
(pushing him away)
... no! can everything that separates us be forgotten?

WERTHER
(insistent)
You love me!

CHARLOTTE
(still defending)
Pity!

WERTHER
No more remorse!

CHARLOTTE
No!

WERTHER
No more torments!

CHARLOTTE
Ah!pity!

WERTHER
Out of us nothing exists and all the rest is vain!

CHARLOTTE
Ah! Lord!defend me!

WERTHER
(with transport)
But love alone is true,
because it is the divine word!

CHARLOTTE
(distraught)
Defend me, Lord, defend me against myself!
Defend me, Lord, against him ... defend me!

WERTHER
Come! I love you!he is no longer remorse ...
For love alone is true, it is the word, the divine word!
I love you! I love you! I love you!

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact