Oui c'est moi je reviens

Opera details:

Opera title:

Werther

Composer:

Jules Massenet

Language:

French

Synopsis:

Werther Synopsis

Libretto:

Werther Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Charlotte / Werther

Voice(s):

Mezzo-Soprano / Tenor

Act:

3.06

Previous scene: Ah! mon courage m'abandonn?
Next scene: Traduire..ah bien souvent mon rêve

Vesselina Kasarova & Ramón Vargas - Oui, c'est moi! Je reviens... Pourquoi me réveiller

Singer(s): Vesselina Kasarova Ramón Vargas

Werther, Massenet, 3rd act

Wiener Staatsoper, 2 May 2010 (final performance)

Bertrand de Billy, conductor
Andrei Serban, director
Peter Pabst, stage
Peter Pabst, Petra Reinhardt, costumes
Thomas Lang, chorus master

Watch videos with other singers performing Oui c'est moi je reviens:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:


(Werther est debout, près de la porte, pâle,
presque défaillant, s'appuyant à  la muraille.)

WERTHER
(d'une voix entrecoupée sans presque regarder Charlotte;
douloureusement)
Oui! c'est moi! je reviens! et pourtant...
loin de vous... je n'ai pas laissé passer une heur...
un instant... sans dire:
que je meure plutôt que la revoir!
Puis... lorsque vint le jour que vous aviez fixé...
pour le retour... je suis parti!
Sur le seuil de la porte... je résistais encor... je voulais fuir!
(sans accent)
Qu'importe d'ailleurs tout cela!
(accablé)
Me voici!

CHARLOTTE
(très émue, cherchant à  se contenir et à  paraître indifférente)
Pourquoi cette parole amère? Pourquoi ne plus revenir?
Quant ici chacun vous attendait... mon père... les enfants!

WERTHER
(s'approchant avec une curiosité expressive)
Et vous? Vous aussi?

CHARLOTTE
(coupant court aux mots qu'elle sent
sur le lèvres de Werther et sans lui répondre)
Voyez! la maison est restée telle que vous l'aviez quittée!
A la revoir ainsi
(tendrement)
ne vous semble-t-il pas qu'elle s'est souvenue?

WERTHER
(jetant un regard autour de lui)
Oui, je vois... ici rien n'a changé...
(tristement)
que les coeurs! Toutes chose est encore à  la place connue!

CHARLOTTE
(tendrement et simplement)
Toute chose est encore à  la place connue!

WERTHER
(va par la chambre)
Voici le clavecin qui chantait mes bonheurs
Ou qui tressaillait de ma peine.
Alors que votre voix accompagnait la mienne!

WERTHER
(venant près de la table)
Ces livres! sur qui tant de fois nous
avons incliné nos têtes rapprochées!
(Allant au secrétaire sur lequel
est placé la boîte aux pistolets)
Et ces armes... Un jour ma main les a touchées...
(d'une voix sourde)
déjà  l'étais impatient du long repos auquel j'aspire!

CHARLOTTE
(sans voir ce dernier mouvement,
est remontée vers le clavecin sur lequel elle a pris un manuscrit;
puis elle redescend vers Werther)
Et voici ces vers d'Ossian que vous aviez commencé de traduire...

English Libretto or Translation:


(Werther is standing near the door, pale,
almost faint, leaning against the wall.)

WERTHER
(in a broken voice without looking at Charlotte,
painfully)
Yes!It's me! I come again! and yet ...
far from you ... I did not miss
a moment ... a moment ... without saying:
that I die rather than seeing her again!
Then ... when came the day you had set ...
for the return ... I left!
On the threshold of the door ... I still resisted ... I wanted to run away!
(without accent)
What does that matter?
(overwhelmed)
Here I am!

CHARLOTTE
(very moved, trying to contain herself and appear indifferent)
Why this bitter word? Why not come back?
As everyone here was waiting for you ... my father ... children!

WERTHER
(approaching with an expressive curiosity)
And you? You too?

CHARLOTTE
(cutting short the words she feels
on Werther's lips and without answering him)
Look!the house remained as you had left it!
To see her again
(tenderly)
does not it seem to you that she remembered?

WERTHER
( glancing around him)
Yes, I see ... here nothing has changed ...
(sadly)
that hearts! All things are still in the known place!

CHARLOTTE
(tenderly and simply)
Everything is still in the known place!

WERTHER
(goes through the room)
Here is the harpsichord that sang my happiness
Or who shuddered with my pain.
While your voice accompanied mine!

WERTHER
(coming by the table)
Those books! on whom so many times we
have inclined our close heads!
(Going to the secretary on which
is placed the box with the pistols)
And these weapons ... One day my hand touched them ...
(in a muffled voice)
already it was impatient of the long rest to which I aspire!

CHARLOTTE
(without seeing this movement,
is raised to the harpsichord where she took a manuscript,
then it goes down to Werther)
And here such as to Ossian you started translating ...

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact