Werther qui m'aurait dit la place

Opera details:

Opera title:

Werther

Composer:

Jules Massenet

Language:

French

Synopsis:

Werther Synopsis

Libretto:

Werther Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Aria details:

Type:

aria

Role(s):

Charlotte

Voice(s):

Mezzo-Soprano

Act:

3.01a

Previous scene: Prélude 3
Next scene: Je vous ecrit de petite chambre

Elena Obraztsova~Werther,Werther !-Letters Scene-Werther-Massenet

Singer: Elena Obraztsova

The great Russian mezzo-soprano Elena Obraztsova sings Charlotte's aria "Werther, Werther!Qui m'aurait dit la place" (Letters aria, Letters scene) from the opera "Werther" by Massenet.
(D & G)

Watch videos with other singers performing Werther qui m'aurait dit la place:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:


Acte III

Charlotte et Werther
(24 Décembre 178...)
Le 24 Décembre, 5 heures du soir

(Dans la maison d'Albert. Le salon.
Au fond à  droite, dans un renfoncement très accentué,
une porte à  deux battants.
A gauche, dans le même coin, un grand poêle en faïence verte.
Au fond, le clavecin dont le clavier fait face - auprès: une fenêtre.
A droite, porte de la chambre d'Albert.
A gauche, porte de la chambre de Charlotte.
Au premier plan, à  gauche: un petit secrétaire;
plus en face: une table à  ouvrage et un fauteuil.
Presque à  droite, toujours au premier plan, un canapé.
Une lampe allumée (avec abat-jour) sur la table)


CHARLOTTE
(seule, assise près de la table à  ouvrage; songeant)
Werther... Werther...
Qui m'aurait dit la place que dans mon coeur
il occupe aujourd'hui?
Depuis qu'il est parti, malgré moi, tout me lasse!
(Elle laisse tomber son ouvrage.)
Et mon âme est pleine de lui!
(Lentement, elle se lève comme attirée
vers le secrétaire qu'elle ouvre.)
Ces lettres! ces lettres!
Ah! je les relis sans cesse...
Avec quel charme... mais aussi quelle tristesse!
Je devrais les détruire... je ne puis!
(Elle est revenue près de la table,
les yeux fixés sur la lettre qu'elle lit.)
(lisant)
"Je vous écris de ma petite chambre:
au ciel gris et lourd de Décembre
pèse sur moi comme un linceul,
Et je suis seul! seul! toujours seul!"
Ah! personne auprès de lui!
pas un seul témoignage de tendresse ou même de pitié!
Dieu! comment m'est venu ce triste courage,
d'ordonner cet exil et cet isolement?
(Après un temps elle a pris une autre lettre et l'ouvre.)
(lisant)
"Des cris joyeux d'enfants montent sous ma fenêtre,
Des cris d'enfants! Et je pense à  ce temps si doux.
Où tous vos chers petits jouaient autour de nous!
Ils m'oublieront peut-être?"
(cessant de lire; avec expression)
Non, Werther, dans leur souvenir votre image reste vivante...
et quand vous reviendrez... mais doit-il revenir?
(avec effroi)
Ah! ce dernier billet me glace et m'épouvante!
(lisant)
"Tu m'as dit: à  Noël, et j'ai crié: jamais!
On va bientôt connaître qui de nous disait vrai!
Mais si je ne dois reparaître au jour fixé,
devant toi, ne m'accuse pas, pleure-moi!"
(répétant avec effroi, craignant de comprendre)
"Ne m'accuse pas, pleure-moi!"
(reprenant sa lecture)
"Oui, de ces yeux si pleins de charmes, ces lignes...
tu les reliras, tu les mouilleras de tes larmes...
O Charlotte, et tu frémiras!"
(répétant sans lire)
...tu frémiras! tu frémiras!

English Libretto or Translation:


Act III

Charlotte and Werther
(December 24, 178 ...)
December 24, 5 pm

(In Albert's house, the living room.
At the bottom right, in a very accentuated recess,
a double door.
On the left, in the same corner, a large green faience stove.
At the bottom, the harpsichord whose keyboard faces - near: a window.
On the right, door of Albert's room.
On the left, door of Charlotte's room.
In the foreground, on the left: a little secretary;
more in front: a work table and an armchair.
Almost to the right, always in the foreground, a sofa.
A lit lamp (with lampshade) on the table)


CHARLOTTE
(alone, sitting near the work table, thinking)
Werther ... Werther ...
Who would have told me the place that in my heart
he occupies today?
Since he left, in spite of me, everything tires me!
(She drops her book.)
And my soul is full of him!
(Slowly, she gets up as attracted
to the secretary she opens.)
These letters! these letters!
Ah! I read them again and again ...
With what charm ... but also what sadness!
I should destroy them ... I can not!
(She came back to the table,
eyes fixed on the letter she reads.)
(Reading)
"I write to you from my little room:
to the gray and heavy skies of December
weigh on me like a shroud,
And I am alone! only! always alone!"
Ah! no one near him!
not a single testimony of tenderness or even pity!
God! how did this sad courage come to me,
to order this exile and this isolation?
(After a while she took another letter and opens it.)
(Reading)
"Happy screams of children come up under my window,
Cries of children! And I think of this sweet weather.
Where all your dear little ones were playing around us!
Will they forget me? "
(ceasing to read, with expression)
No, Werther, in their memory your image remains alive ...
and when you come back ... but must he come back?
(with dread)
Ah! this last note chills me and frightens me!
(Reading)
"You told me: at Christmas, and I shouted: never!
We will soon know who told us true!
But if I do not have to reappear on the appointed day, in
front of you, do not accuse me, cry me! "
(Repeating with fright, fearing to understand)
" Do not accuse me, cry me! "
(Resuming his reading)
"Yes, with those eyes so full of charms, these lines ...
you will re-read them, you will wet them with your tears ...
O Charlotte, and you will shudder!"
(Repeating without reading)
... you will shudder! !

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Submit improvements to this page:

Please let us know if something should be edited on this page.

Edit:
Create a free account to submit changes: Register here