New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Disprezzata regina

Opera details:

Opera title:

L' Incoronazione di Poppea

Composer:

Claudio Monteverdi

Language:

Italian

Synopsis:

L' Incoronazione di Poppea Synopsis

Libretto:

L' Incoronazione di Poppea Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Aria details:

Type:

aria

Role(s):

Ottavia

Voice(s):

Soprano

Act:

1.07

Previous scene: Speranza tu mi vai
Next scene: Ecco la sconsolata

L'Incoronazione di Poppea, SV 308, Act 1 Scene 5: "Disprezzata Regina" (Ottavia)

Singer(s): Elizabeth Bainbridge Frances Bible Oralia Domínguez Magda László

Provided to YouTube by Warner Music Group

L'Incoronazione di Poppea, SV 308, Act 1 Scene 5: "Disprezzata Regina" (Ottavia) · Magda László/Richard Lewis/Oralia Dominguez/Lidia Marimpietri/Walter Alberti/Carlo Cava/Frances Bible/Duncan Robertson/Soo-Bee Lee/John Shirley-Quirk/Hugues Cuénod/Dennis Wicks/Dennis Brandt/Gerald English/Elizabeth Bainbridge/Annon Lee Sil

Monteverdi: L'incoronazione di Poppea (Realised by Raymond Leppard; Abridged Version)

℗ 1964 Warner Classics, Warner Music UK Ltd Digital remastering (p) 2000 Warner Classics, Warner Music UK Ltd

Balance Engineer: Robert J. Gooch
Conductor: Sir John Pritchard
Mezzo-soprano Vocals: Frances Bible
Orchestra: Royal Philharmonic Orchestra
Producer: Peter Andry
Producer: Ronald Kinloch Anderson
Remastering Engineer: Simon Gibson
Arranger: Raymond Leppard
Composer: Claudio Monteverdi

Auto-generated by YouTube.

Watch videos with other singers performing Disprezzata regina:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:


SCENA V
Si muta la scena nella città di Roma.
Ottavia, Nutrice.
Ottavia imperatrice esagera gl'affanni suoi
con la nutrice, detestando i mancamenti
di Nerone suo consorte.
La Nutrice scherza seco sopra novelli amori
per traviarla da' cupi pensieri;
Ottavia resistendo constantemente
persevera nell'afflizioni.

OTTAVIA
Disprezzata regina,
Del monarca romano afflitta moglie,
Che fo, ove son, che penso ?
O delle donne miserabil sesso:
Se la natura e'l cielo
Libere ci produce,
Il matrimonio c'incatena serve.
Se concepiamo l'uomo,
O delle donne miserabil sesso,
Al nostr'empio tiran formiam le membra,
Allattiamo il carnefice crudele
Che ci scarna e ci svena,
E siam forzate per indegna sorte
A noi medesme partorir la morte.
Nerone, empio Nerone,
Nerone, marito, o dio, marito
Bestemmiato pur sempre
E maledetto dai cordogli miei,
Dove, ohimè, dove sei ?
In braccio di Poppea,
Tu dimori felice e godi, e intanto
Il frequente cader de' pianti miei
Pur va quasi formando
Un diluvio di specchi, in cui tu miri,
Dentro alle tue delizie i miei martiri.
Destin, se stai lassù,
Giove ascoltami tu,
Se per punir Nerone
Fulmini tu non hai,
D'impotenza t'accuso,
D'ingustizia t'incolpo;
Ahi, trapasso tropp'oltre e me ne pento,
Sopprimo e seppelisco
In taciturne angoscie il mio tormento.

English Libretto or Translation:


SCENE V
The scene changes in the city of Rome.
Octavia, Nutrice.
Octavia Empress exaggerates her worries
with the nurse, detesting the failures
of Nero his consort.
La Nutrice jokes with new loves
to get her to 'gloomy thoughts;
Octavia constantly resisting
perseveres in afflictions.

OCTAVIA
Despised queen,
Of the Roman monarch afflicted wife,
What do I do, where am I thinking?
Or women's miserabil sex:
If nature is heaven
Free produces us,
The marriage encases us.
If we conceive of man,
Or women's miserable sex,
At our example, we form our members,
We nurse the cruel executioner
That is thin and unleashes us,
And we are forced by unworthy fate
We ourselves will give birth to death.
Nero, impious Nero,
Nero, husband, or god, husband
Always blasphemed
And cursed by my cordolas,
Where, oh, where are you?
In the arm of Poppea,
You live happy and enjoy, and in the meantime
The frequent fall of my tears
Even it is almost forming
A deluge of mirrors, in which you aim,
My martyrs are inside your delights.
Destin, if you're up there,
Jupiter, listen to me,
If to punish Nero
You do not have lightning
Of impotence I accuse you,
I inculcate you with justice;
Ah, I transpire too much and I regret it,
I suppress and seppelisco
My torment in taciturne angescie.

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page