L'Incoronazione di Poppea, SV 308, Act 2 Scene 14: "Eccomi trasformato non di Ottone" (Ottone) · Magda László/Richard Lewis/Oralia Dominguez/Lidia Marimpietri/Walter Alberti/Carlo Cava/Frances Bible/Duncan Robertson/Soo-Bee Lee/John Shirley-Quirk/Hugues Cuénod/Dennis Wicks/Dennis Brandt/Gerald English/Elizabeth Bainbridge/Annon Lee Sil
Monteverdi: L'incoronazione di Poppea (Realised by Raymond Leppard; Abridged Version)
℗ 1964 Warner Classics, Warner Music UK Ltd Digital remastering (p) 2000 Warner Classics, Warner Music UK Ltd
Balance Engineer: Robert J. Gooch Baritone Vocals: Walter Alberti Conductor: Sir John Pritchard Orchestra: Royal Philharmonic Orchestra Producer: Peter Andry Producer: Ronald Kinloch Anderson Remastering Engineer: Simon Gibson Arranger: Raymond Leppard Composer: Claudio Monteverdi
Auto-generated by YouTube.
Watch videos with other singers performing Eccomi trasformato:
SCENA XII Ottone, Amore, Poppea, Arnalta Ottone travestito da Drusilla capita nel giardino dove sta addormentata Poppea per ucciderla, e Amor lo vieta. Poppea nel fatto si sveglia, e inseguito (Ottone creduto Drusilla) dalle serventi di Poppea fugge. Amor, protestando voler oltre la difesa di Poppea incoronarla in quel giorno imperatrice, se ne vola al Cielo, e fornisse l'atto Secondo.
OTTONE Eccomi trasformato, D'Otton in Drusilla, Ma d'uom in serpe, al cui veleno, e rabbia Non vide il mondo, e non vedrà simile. Ma che veggio infelice ? Tu dormi anima mia ? Chiudesti gl'occhi Per non aprirli più ? Care pupille, Il sonno vi serrò Affinché non vediate Questi prodigi strani: La vostra morte uscir dalle mie mani. Ohimè, trema il pensiero, il moto langue, ohimè, E'l cor fuor del suo sito Ramingo per le viscere tremanti Cerca un cupo recesso, per celarsi, O involto in un singulto, Ei tenta di scampar fuor di me stesso, Per non partecipar d'un tanto eccesso. Ma che tardo ? Che bado ? Costei m'aborre, e sprezza, e ancor io l'amo ? Ho promesso ad Ottavia: se mi pento Accelero a miei dì funesto il fine. Esca di corte chi vuol esser pio. Colui ch'ad altro guarda, Ch'all'interesse suo, merta esser cieco. Il fatto resta occulto, La macchiata coscienza Si lava con l'oblio. Poppea, Poppea, t'uccido; Amor, rispetti: addio, addio.
AMORE Forsennato, scellerato, Inimico del mio nume, Tanto adunque si presume ? Fulminarti io dovrei, Ma non merti di morire Per la mano degli dei. Illeso va da questi strali acuti, Non tolgo al manigoldo i suoi tributi.
POPPEA Drusilla, in questo modo ? Con l'armi ignude in mano, Mentre nel mio giardin dormo soletta ?
ARNALTA Accorrete, accorrete, O servi, o damigelle, Inseguir Drusilla, dalli, dalli, Tanto mostro a ferir non sia chi falli, dalli, dalli, dalli, dalli.
AMORE Ho difesa Poppea, Vuo' farla imperatrice, Ho difesa Poppea. Finale della Scena
AMORE Hor al cielo men vado, O bellissime Dame, o Cavalieri, Vado, e fra d' hora a voi ritorno. Se forse impatienti Delle dimore mie voleste ritrovarmi, Cercatemi per l' orme delle bellezze amate, Nel cor de Cavalieri, negl' occhi delle Dame, Se voi ben guarderete, Sempre con l' armi in man mi troverete.
English Libretto or Translation:
SCENE XII Ottone, Love, Poppea, Arnalta Ottone disguised as Drusilla happens in the garden where Poppea is sleeping to kill her, and Amor forbids it. Poppea in fact wakes up, and pursued (Ottone believed Drusilla) by the servants of Poppea flees. Amor, protesting to want over Poppea's defense to crown her on that day Empress, flew to Heaven, and provided the Second Act.
OTTONE Here I am transformed, D'Otton in Drusilla, But d'uom in the snake, to whose poison, and anger He did not see the world, and he will not see it similar. What an unhappy sight? You sleep my soul? Would you close your eyes so as not to open them again? Dear pupils, Sleep clenched you So you do not see these strange prodigies: Your death will come out of my hands. Alas, the thought trembles, the motion languishes, oh, It is out of its site Ranger through the trembling bowels Search for a dark recess, to hide, Or wrapped in a sob, And try to escape from myself, For not participate in a great deal of excess. What late? What am I doing? She haunts me, and despises me, and I still love her? I have promised Octavia: if I regret it I accelero to my fateful day the end. Court bait who wants to be pious. The one who looks at you, With his interest, he must be blind. The fact remains hidden, the stained conscience It is washed with oblivion. Poppea, Poppea, you kill yourself; Love, respect: goodbye, goodbye.
LOVE Forsennato, scoundrel, the enemy of my number, so much so is presumed? Fulminate me, I should, But do not deserve to die For the hand of the gods. Unharmed goes from these acute strings, I do not take the tributes to the manigoldo.
POPPEA Drusilla, this way? With the naked arms in hand, While in my giardin I sleep alone?
ARNALTA Come on, come, O servants, or bridesmaids, Inseguir Drusilla, dalli, dalli, So much monster to hurt is not who fakes, dalli, dalli, dalli, dalli.
LOVE I have defense Poppea, Vuo 'to make her empress, I defense Poppea. Final of the Scene
LOVE Hor to the sky I go, O beautiful Dame, or Cavalieri, I go, and between d 'hora to you return. If perhaps you were impatient of the mansions you would like to find me, Seek me for the footsteps of the beloved beauties, In the cor de Cavalieri, in the eyes of the Ladies, If you look well, Always with arms in hand you will find me.