New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Ahi sventurato amante

Opera details:

Opera title:

L' Orfeo


Claudio Monteverdi




L' Orfeo Synopsis


L' Orfeo Libretto


English Deutsch

Aria details:









Previous scene: Ben mi lusinga alquanto
Next scene: Ei dorme

Monteverdi: Orfeo Acte 3 excerpts (Harnoncourt)

Singer: Lajos Kozma

Concentus Musicus Wien; Nikolaus Harnoncourt, cond. Capella Antiqua München - Konrad Ruhland, dir.

Claudio Monteverdi: Orfeo, favola in musica (1607). Libretto by Alessandro Striggio.

This is Harnoncourt's first recording of Orfeo in 1968.

CD Info:
Rotraud Hansmann, soprano : La Musica, Euridice
Lajos Kozma, tenor : Orfeo
Eiko Katanosaka, soprano : Proserpina, Ninfa
Cathy Berberian, mezzo-soprano : Messaggiera, Speranza
Nikolaus Simkowsky, bass : Caronte
Jacques Villisech, bass : Plutone
Max van Egmond, baritone : Apollo, Pastor 4, Spirito 3
Günther Theuring, countertenor : Pastor 1
Nigel Rogers, tenor : Pastor 2, Spirito 1
Kurt Equiluz, tenor : Pastor 3, Spirito 2

1) Possente spirto : Orfeo
2) Ahi, sventurato amante! : Orfeo
1) Possente spirto :

Possente spirto e formidabil nume,
Senza cu i far passaggio a l'altra riva
Alma da corpo sciolta in van presume,


Non viv'io, no, che poi'-di vita è priva
Mia cara sposa, il cor non è più meco,
E senza cor com'esser può ch'io viva?


A lei volto ho il cammin per l'aer cieco,
A l'inferno non già, ch'ovunque stassi
Tanta bellezza il paradiso ha seco.


Orfeo son io, che d'Euridice i passi
Segue per queste tenebrose arene,
Ove giammai per uom mortai non vassi.
O de le luci mie luci serene,
S'un vostro sguardo può tornarmi in vita,
Ahi, chi niega il conforto a le mie pene?
Sol tu, nobile dio, puoi darmi aita,
Né temer dei, chè sopra un'aurea cetra
Sol di corde soavi armo le dita
Contra cu i rigida al ma i n van s'i mpetra.

2) Ahi, sventurato amante! :

Ahi, sventurato amante!
Sperar dunque non Uce
Ch'odan miei prieghi i cittadin d'Averno?
Onde, qual ombra errante
D'insepolto cadavere e i nfel ice,
Privo sarò del cielo e de l'inferno?

Così vuol empia sorte
Che in quest'orror di morte
Da te, cor mio, lontano
Chiami tuo nome in vano
E pregando e piangendo io mi consumi?
Rendetemi il mio ben, tartarei numi!
1) Possente spirto :

Mighty spirit and powerful divinity,
Without whom the souls freed from their bodies
Hope in vain to reach the other bank,


I am not alive, no, after the death of
My beloved wife, my heart is no longer with me,
And without a heart how can it be that I live?


To her I have turned my path through the dark air,
Not towards Hell, for everywhere
Where there is so much beauty is Paradise.


I am Orpheus, who follows the steps of Eurydice
Through these gloomy plains,
To which no mortal has access.
O serene lights of my eyes,
If only one glance from you can return life to me,
Ah, who can deny me comfort in my torment?
Only thou, noble god, canst aid me,
Fear not, for it is only the sweet strings of a golden lyre
I use as a weapon
Against the stern souls to whom it is vain to implore.

2) Ahi, sventurato amante! :

Ah, unhappy lover that I am!
Am I then not allowed to hope
That the citizens of Hades will listen to my entreaties?
Must I therefore, like an errant shadow
Of an unburied and unhappy corpse,
Be deprived of Heaven and of Hell?
Does impious fate thus will it
That I, in this horror of death,
Far from thee, my beloved,
Call thy name in vain
And consume myself in imploring and weeping?
Give me back my love, ye gods of Hell!

Watch videos with other singers performing Ahi sventurato amante:


Ahi, sventurato amante,
Sperar dunque non lice
Ch'odan miei prieghi i cittadin d'Averno?
Onde, qual ombra errante
D'insepolto cadavero e infelice,
Privo sarò del Cielo e dell'Inferno?
Così vuol empia sorte
Ch'in quest'orror di morte
Da te, cor mio, lontano,
Chiami tuo nome invano,
E pregando e piangendo io mi consumi.
Rendetemi il mio ben, tartarei Numi!

English Libretto or Translation:

Ah, hapless lover that I am,
may I not then hope
that the citizens of Avernus will hear my pleas?
Wherefore, like an unhappy errant shade
of an unburied corpse,
I am to be deprived of both heaven and hell?
Thus does pitiless destiny will
that in this horror of death,
far from you, my beloved,
I should call your name in vain
and wear myself out in imploring and weeping.
O give me back my love, ye gods of Tartarus!

Contributors to this page