New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Ma io

Opera details:

Opera title:

L' Orfeo

Composer:

Claudio Monteverdi

Language:

Italian

Synopsis:

L' Orfeo Synopsis

Libretto:

L' Orfeo Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Aria details:

Type:

aria

Role(s):

La messaggera

Voice(s):

Soprano

Act:

2.10

Previous scene: Ahi caso acerbo-2
Next scene: Chi ne consola ahi lassi?

C. Monteverdi - L'Orfeo, Favola in musica "Toccata & Prologo" ; Natalie Dessay

Singer: Natalie Dessay

VIDÉO CRÉATION
ToutEst Musique

Lien Youtube vers analyse et présentation de l'oeuvre

N'hésitez pas à me suivre sur ma page Facebook

Claudio Monteverdi (1567-1643)
L'Orfeo, favola in musica (1607) sur un livret d'Alessandro Striggio

Toccata et prologue (La musica)
Natalie Dessay (Chant) & Emmanuelle Haim, Le Concert d'Astree
Enregistrement de 2005


TEXTE ITALIEN
Dal mio permesso amato a voi ne vegno,
Incliti eroi, sangue gentil de' regi,
Di cui narra la fama eccelsi pregi,
Né giunge al ver, perch'è tropp'alto il segno.

Io la Musica son, ch'ai dolci accenti
So far tranquillo agni turbato core,
Et or di nobil ira et or d'amore
Poss'infiammar le più gelate menti.

Io su cetera d'or cantando soglio
Mortal orecchio lusingar talora ;
E in questa guisa all'armonia sonora
Della lira del ciel più l'alme invoglio.

Quinci a dirvi d'Orfeo desio mi sprona,
D'Orfeo che trasse Al suo cantar le fere ,
E servo fé l'Inferno a sue preghiere,
Gloria immortal di Pindo e d'Elicona.

Or mentre i canti alterno, or lieti or mesti,
Non si mova augellin fra queste piante,
Né s'oda in queste rive onda sonante,
Et ogni auretta in suo cammin s'arresti.


TRADUCTION FRANÇAISE
Des rives de mon bien aimé Permesso, je viens à vous
Illustres héros, noble lignée de rois,
Dont la renommée conte les sublimes vertus
Sans atteindre à la vérité tant elles sont élevées.

Je suis la Musique, et par mes doux accents
Je sais apaiser les cœurs tourmentés,
Et enflammer d'amour ou de noble courroux
Même les esprits les plus froids.

M'accompagnant d'une cithare d'or, j'ai coutume
D'enchanter l'oreille des mortels ;
Et, à m'entendre, leur âme aspire
Aux sons harmonieux de la lyre du ciel.

C'est le désir de vous parler d'Orphée qui m'a conduite ici,
Orphée qui de son chant apprivoisait les bêtes féroces
Et fit céder l'Enfer à ses prières,
Orphée, gloire immortelle du Pinde et de l'Hélicon.

Et tandis que je fais alterner les chants tristes aux gais,
Qu'à présent nul oiseau ne bouge dans ces arbres,
Que tous les flots sur ces rives se taisent,
Et que la moindre brise en sa course s'arrête.

Watch videos with other singers performing Ma io:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

MESSAGGIERA
Ma io, che in questa lingua
Ho portato il coltello
Ch'ha svenata ad Orfeo l'anima amante,
Odiosa ai pastori et alle ninfe,
Odiosa a me stessa, ove m'ascondo?
Nottola infausta, il sole
Fuggirò sempre e in solitario speco
Menerò vita al mio dolor conforme.

English Libretto or Translation:

MESSENGER
But I, who in my tongue
have borne the knife
that has slain Orpheus's loving heart,
abhorrent to the shepherds and the nymphs,
abhorrent to myself, where shall I hide me?
An ill?omened creature of the night, I will forever
shun the sun, and in a lonely cavern
lead a life in keeping with my sorrow.

Contributors to this page