Claudio Monteverdi: L'Orfeo. aria of Caronte: O tu ch'innanzi a morte
Baritone: Sergio Foresti Orchestra: "Il Concerto Vocale", Akademie fur Alte Musik Conductor: René Jacobs Staatsoper Under den Linden, 2007
Produktion:
Musikalische Leitung: René Jacobs
Chor: Vocalconsort Berlin Orchestra "Il Concerto Vocale", Akademie fur Alte Musik
Inszenierung: Barrie Kosky
Bühnenbild: Klaus Grunberg Kostume: Miro Paternostro Licht: Nigel Levings
Cast: Orfeo: Stéphane Degout
La Musica / Euridice: Sunhae Im Messaggera / Prosperina: Marie-Claude Chappuis Caronte: Sergio Foresti Plutone: Antonio Abete La Speranza: Arlene Rolph Apollo: Michael Slattery Pastore / Spirito / Eco: Johannes Chum Ninfa: Yeree Suh Pastore / Spirito: David Hansen
Caronte: O tu ch'innanzi a mort'a queste rive temerario te'n vieni, arresta i passi; Solcar quest'onde ad uom mortal non dassi, Ne può co'morti albergo aver chi vive. Che? Vuoi forse, nemico al mio signore, Cerbero trar da le tartaree porte? O rapir brami sua cara consorte, d'impudico desire acceso il core? Pon freno al folle ardir, ch'entr'al mio legno non accorò più mai corporea salma si, de gl'antichi oltragg'ancor ne l'alma serbo acerba memoria e giusto sdegno.
Charon: O you who dare to approach these shores before death, come no further; No mortal is allowed to cross these waters, nor may the living dwell with the dead. Perhaps, hostile to my master, you will drag Cerberus from the gates of Tartarus? Or, your heart aflame with lewd desire, you long to abduct his dear consort? Curb your foolish desire, for never will I allow a living body to enter my boat for in my soul I still retain just resentment and bitter memories of former affronts.
Watch videos with other singers performing O tu ch'innanzi morte:
CARONTE O tu ch'innanzi morte a queste rive Temerario ten vieni, arresta i passi; Solcar quest'onde ad uom mortal non dassi, Né può co'morti albergo aver chi vive. Che? vuoi forse, nemico al mio Signore, Cerbero trar da le tartaree porte? O rapir brami sua cara consorte, D'impudico desire acceso il core? Pon freno al folle ardir, ch'entr'al mio legno Non accorrò più mai corporea salma Sì degli antichi oltraggi ancor ne l'alma Serbo acerba memoria e giusto sdegno.
English Libretto or Translation:
CHARON O you who rashly approach these shores before death, stay your steps; it is not given to mortal man to plough these waves, nor can the living have shelter with the dead. What? Perhaps, as an enemy of my lord, you wish to drag Cerberus from the gates of Tartarus? Or, your heart inflamed with lewd desire, you long to abduct his dear consort? Curb your foolish presumption, for never more shall living body enter my boat, for I still retain in my soul bitter memories of former outrages, and just anger.