ORFEO Possente spirto, e formidabil nume, Senza cui far passaggio a l'altra riva Alma da corpo sciolta invan presume,
Non vivo io, no, che poi di vita è priva Mia cara sposa, il cor non è più meco, E senza cor com'esser può ch'io viva?
A lei volt'ho il cammin per l'aer cieco, A l'inferno non già, ch'ovunque stassi Tanta bellezza il paradiso ha seco.
Orfeo son io, che d'Euridice i passi Segue per queste tenebrose arene, Ove già mai per uom mortal non vassi.
O de le luci mie luci serene, S'un vostro sguardo può tornarmi in vita, Ahi, chi niega il conforto a le mie pene?
Sol tu, nobile Dio, puoi darmi aita, Né temer dei, ché sopra un'aurea cetra Sol di corde soavi armo le dita
Contra cui rigida alma invan s'impetra.
English Libretto or Translation:
ORPHEUS Mighty spirit and fearsome deity, without whom no soul separated from its body can presume to gain passage to the other shore,
I am not living: no, for since my dear wife is deprived of life, my heart no longer remains with me, and without a heart, how can it be that I am alive?
To her I have made my way through the turbid air, yet not to Hades, for wherever such beauty is found has paradise in it.
I am Orpheus, who follow Eurydice's steps through these murky deserts where no mortal man has ever trod.
O serene light of my eyes, if one glance from you can restore me to life, ah, who would deny me solace in my anguish?
You alone, noble god, can give me aid, nor need fear, since I arm my fingers only with sweet strings on a golden lyre, against which the most obdurate spirit steels itself in vain.