Questi i campi di Tracia

Opera details:

Opera title:

L' Orfeo

Composer:

Claudio Monteverdi

Language:

Italian

Synopsis:

L' Orfeo Synopsis

Libretto:

L' Orfeo Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Aria details:

Type:

aria

Role(s):

Orfeo

Voice(s):

Tenor

Act:

5.01

Previous scene: È la virtute un raggio
Next scene: Perchè a lo sdegno e al dolor

Monteverdi : L'Orfeo : Act 5 "Questi i campi di Tracia" [Orfeo]

Singer: Lajos Kozma

Provided to YouTube by Warner Music Group

Monteverdi : L'Orfeo : Act 5 "Questi i campi di Tracia" [Orfeo] · Lajos Kozma, Nikolaus Harnoncourt & Concentus musicus Wien

Monteverdi : L'Orfeo

℗ 1969 Teldec Classics International GMBH

Conductor: Nikolaus Harnoncourt
Orchestra: Concentus Musicus Wien
Tenor Vocals: Lajos Kozma
Composer: Claudio Monteverdi

Auto-generated by YouTube.

Watch videos with other singers performing Questi i campi di Tracia:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

ORFEO
Questi i campi di Tracia, e quest'è il loco
Dove passomm'il core
Per l'amara novella il mio dolore.
Poi che non ho più speme
Di ricovrar pregando,
Piangendo e sospirando
Il perduto mio bene,
Che posso io più se non volgermi a voi,
Selve soavi, un tempo
Conforto a miei martir, mentr'al ciel piacque
Per farvi per pietà meco languire
Al mio languire?
Voi vi doleste, o monti, e lagrimaste,
Voi sassi, al dipartir del nostro sole,
Et io con voi lagrimerò mai sempre,
E mai sempre darommi, ahi, doglia, ahi, pianto!

ECO
… hai pianto!

ORFEO
Cortese Eco amorosa,
Che sconsolata sei
E consolar mi vuoi ne' dolor miei,
Benché queste mie luci
Sien già per lagrimar fatte due fonti,
In così grave mia fera sventura
Non ho pianto però tanto che basti.


ECO
... basti!

ORFEO
Se gli occhi d'Argo avessi,
E spandessero tutti un mar di pianto,
Non sarà il duol conforme a tanti guai.

ECO
... ahi!

ORFEO
S'hai del mio mal pietade io ti ringrazio
Di tua benignitade.
Ma mentre io mi querelo,
Deh, perché mi rispondi
Sol con gli ultimi accenti?
Rendimi tutti interi i miei lamenti.

Ma tu, anima mia, se mai ritorna
La tua fredda ombra a quest'amica piaggia,
Prendi da me queste tue lodi estreme,
Ch'or a te sacro la mia cetra e 'I canto,
Come a te già sopra l'altar del core
Lo spirto acceso in sacrifizio offersi.


Tu bella fusti e saggia, e in te ripose
Tutte le grazie sue cortese il cielo,
Mentre ad ogn'altra dei suoi don fu scarso.
D'ogni lingua ogni lode a te conviensi,
Ch'albergasti in bel corpo alma più bella,
Fastosa men quanto d'onor più degna.

Or l'altre donne son superbe e perfide
Ver chi le adora, dispietate, instabili,
Prive di senno e d'ogni pensier nobile,
Onde a ragion opra di lor non lodansi.
Quinci non fia già mai ehe per vil femina
Amor con aureo stral il cor trafiggami.

English Libretto or Translation:

ORPHEUS
These are the plains of Thrace, and this the place
where grief pierced my heart
at the bitter tidings.
Since I no longer have any hope
of regaining my lost treasure
by pleading,
weeping and sighing,
what else can I do but turn to you,
sweet woods, once the comfort
of my anguish, when it pleased heaven
to make you pine with me
in pity at my pining?
You grieved, O mountains, and you mourned,
ye rocks, at the departure of our sun.
And I will mourn with you evermore,
and give myself up forever to my pain and grief.

ECHO
.. aye, grief!

ORPHEUS
Kind, loving Echo,
thou who art disconsolate
and dost seek to console me in my sorrow,
although these eyes of mine have already,
through weeping, become two fountains,
in such grievous and cruel misery
I still have not tears enough.

ECHO
... enough!

ORPHEUS
Had I the eyes of Argus
and all were to pour forth a sea of tears,
their sorrow would not suffice for such woe.

ECHO
... Oh!

ORPHEUS
If thou hast pity for my misery, I thank thee
for thy kindness.
But while I lament,
ah, why dost thou answer me
only with my last syllables?
Return my laments to me in full.

But you, my dearest soul, if ever your cold shade
should return to these friendly slopes,
accept from me this final homage,
for now I dedicate to you my lyre and my song,
as, on the altar of the heart,
I already offered you my ardent spirit in sacrifice.

You were beautiful and wise, and to you
bounteous heaven confided all its graces,
while to all other women it was sparing of its gifts.
Every praise in every tongue for you is meet,
for in your lovely body you harboured a soul still lovelier,
as modest as worthy of honour.

Now other women are haughty and faithless,
callous and fickle to those who adore them,
devoid of judgement and all nobility of thought,
so that their conduct is, rightly, not praised.
Therefore may it never happen that Love
should pierce my heart with his golden arrow for a worthless woman.